美剧字幕中“美式幽默”的翻译--以《老友记》为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(娶你,敢嫁么)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-10-03
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4669
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Among the American TV series, FRIENDS (so called “Lao You Ji” or “Liu Ren Xing” in Chinese) must be one of the most classical ones. It’s popular by native American audiences as well as our Chinese Audiences. As we all know that the American Humor in FRIENDS is the shinning spot, so in this thesis, the translation of the American Humor in this TV series will be talked about. Hope that through this thesis not only know the American Humor can be known better, but also the American culture much better.

Key words: Translation; American Humor; American TV Series; FRIENDS

 

摘要:FRIENDS,也叫《老友记》或者《六人行》,在所有的美剧中可谓是最经典的作品之一。其不但很受美国观众欢迎,而且也很受中国观众的欢迎。正如我们所知,“美式幽默”一直都是《老友记》中的闪光点,所以将会讨论这部电视剧中“美式幽默”的翻译。希望通过这篇论文,不但能使我们更好地了解“美式幽默”,而且能够更好地了解美国文化。

关键词:翻译;  美式幽默;   美剧;  《老友记》

论文资料贡献者对本文的描述:However, most of us, the Chinese audience often come across such a situation: when they watch FRIENDS, they don’t laugh when the canned laugh appear. What’s the reason? It turns out that it is not due to the lower index of the humor sens......
相关论文题目: