关联理论下《IT狂人》中的幽默语言翻译策略研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(王教授)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-10-14
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5979
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Humor is not only an art of speaking but also a common language phenomenon. It plays an indispensable role in people’s daily conversation. However, due to the differences of the culture, people always have difficulties understanding the humor of other nations. Sperber and Wilson proposed the relevance theory in 1986, holding the idea that the communication can be made smoothly is because there is a optimal cognitive model. Thus the relevance theory has a strong explanatory power for humor translation. On the basis of the present studies, this thesis takes The IT crowd for an example and aims to further prove the explanatory power and guidance of the relevance theory for translation works especially for humor translation works. The author hopes that this thesis can broaden the vision for studies of humor translation and promote the development of cross-cultural communication.

 

Key words: relevance theory   humor translation  The IT crowd

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background of the Study-1

1.2 Significance of the Study-1

1.3 The IT Crowd-2

1.4 Thesis Structure-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Relevance Theory-3

2.2 Previous Studies on Humor Translation in Sitcoms-3

2.2.1 From the Perspective of Skopostherie-3

2.2.2 From the Perspective of Cooperative Principle-4

2.2.3 From the Perspective of Equivalent Theory-4

Chapter Three Relevance Theory and the Translation of Verbal Humor in The IT Crowd-6

3.1 Relevance Theory and Verbal Humor Translation in The IT Crowd-6

3.2 Strategies of Verbal Humor Translation in The IT Crowd Based on Relevance Theory-6

3.2.1 Direct Translation in The IT Crowd-6

3.2.2 Indirect Translation in The IT Crowd-8

3.2.2.1 Paraphrase-8

3.2.2.2 Amplification-9

3.2.2.3 Replacement-9

3.2.2.4 Re-creation-10

Chapter Four Conclusion-12

4.1 Major Findings-12

4.2 Limitations-12

References-13

论文资料贡献者对本文的描述:认为交际双方之所以能够配合默契是因为有一个最佳的认知模式,因此关联理论对于幽默翻译有着强大的解释力。本课题是基于目前的幽默言语的研究成果,以英国情景喜剧《IT狂人》的......
相关论文题目: