日语教育及其翻译三个标准[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

日语教育及其翻译三个标准    
摘 要:外语翻译课尤其是中译外课程的教育目标究竟设为什么标准,直接作用教育结果。由于国内外语教育之中尚存诸多难题,如:母语思维的干扰;语法句型的缺憾;学习措施的错误等等,/论文对外语学习造成了很大困难。如以“信达雅”作为教育标准要求学生,未免目标过于远大,极难实现。笔者认为只有首先解决外语表达的可“信”性,才能再论“达雅”。

关键词:学习误区;难以“达雅”;“信”为根本          

引言          
笔者在《日语学习与探讨》杂志2017年第三期上将多年从事日语翻译教育总结的一套“中译日”翻译技巧书出,以供日语学习者和教学工作者参考。在该论文“关键词”中第一个就写上了“翻译无定论”,尽管自己深知这是在“冒天下之大不韪”,但这确是多年教育的切身体会。虽然自己也信奉“信达雅”的翻译标准,牢牢将其铭记在心,从事翻译工作时以此作为衡量标准。但是这对大多数的外语学习者及参加工作时间不长的翻译工作者来说,这是何等高不可攀的境界。因为仅仅其中一个“信”字,就是多数人一生难以到达的世界。

一、 外语学习的难点            
因为在我们的外语教育中有些尚未突破的难关以及被人们忽视的问题。这些问题如不解决定会作用外语教育的效果,并且也很难期望在课堂中培养出大量出色的翻译工作者来。在这些教育难题中最为棘手的就是下面几个问题。
1. 母语思维的干扰             
当前在各种以成人为对象的外语教育中广泛采用语法句型的教育措施。虽然很多学者、教师都强调此法在成人外语学习中是何等重要。我们的学生也在老师的引导下努力操练着语法和句型,力求掌握比较规范的外语表达。殊不知此措施“南辕北辙”,教师学生越是努力,离外语的习惯表达相去越远。因为学生们学习中使用的是汉语思维方式,在此基础上教师指导学生使用语法句型造句,必会造成学生先构思中文句子,然后将对应的词语译出,毕业论文再使用所学语法知识把词语连接起来的结果。可想而知,这样造出的句子绝不可能是地道的外语表达,充其量只能说是在使用外语连接句子。然而在当前外语教育中这是最为常用的教育方式之一。
2. 日语语法的缺憾                
就日语教育而言,当前国内日语教材的语法体系采用的是日本人针对中小学生及外国人学习者编写的“学校文法”。这种语法体系是为便于进行日语教学而编写的。由于考虑到学习者中有很多人曾经学过英语,或者直接是以英语为母语的,所以从英语教育常用的语法概念中引入了大量的术语和分类归纳措施。由于日语和英语的语言体系相差甚远,使用英语的语法概念根本无法解决日语的问题。可想而知这样的“日语语法”里面必然会出现一些不能自圆其说甚至不符合日语表达的内容。当老师们使出浑身解数将这些知识灌输给学生的同时,就如同把准星出了误差的武器给了战士,他们在实际使用中肯定会出现偏差,如果学习者没有自我校正能力,那么这些错误知识将会伴随他们一生,留下终生遗憾。
3. 学习措施的错误             
还有一个常见的问题也在时时干扰着外语学习。这就是多数学习者是通过教材中的词汇表背记外语的。这种措施似乎受到绝大多数外语学习者的“青睐”。而这一剂“灵丹妙药”却具有致命的剧毒。因为外语教材词汇表中的汉语译词往往是根据本课中该词意思译出的,/论文很多时候这种意思不是该词的基本词义。即使学生能够正确掌握词义,还有一个与其他词语搭配的问题。如果仅凭词汇表死记硬背外语,必然会在外语实际运用中造出种种笑话。

二、 可望不可即的“信达雅”        
如上所述,中文式的思维加上似是而非的语法知识再加上词不达意的词汇,可想而知我们的外语学习者使用的是一种什么样的语言?试想在此状态下又如何期待翻译工作者们去攀登“信”字的高峰呢?
1. 无奈的翻译理论        
面对上述外语学习的死结,有无开解良方呢?在多年的翻译课教育活动中笔者一直尝试通过翻译理论及实际操练相结合的措施,力求让学生摆脱母语思维的干扰,引导他们使用日语译出较为通顺的语句来。北京第二外国语大学日语系翻译课多年来一直使用的是苏琦先生撰写的《汉日翻译教程》①。
笔者在走上翻译课讲台之前,为了当一个称职的外语教师,胜任教育工作,进行了大量的必要准备。首先为了充分理解恩师苏琦先生的著述,又一次走进课堂聆听了先生的讲解,并将每一课内容作了记录。而且还学习了其他教师的授课措施,参阅了兄弟院校的翻译教材。在自认为万无一失的情况下登上了最初的讲台。按照翻译教程内容我从词语到句子,由一般句子到复杂句子,直到特殊词语、敬语等的处理,一步一步地指导学生进行翻译练习。应该说自己的备课不能说不周到全面,教育态度也不能说不认真努力,然而几年教育下来可以说是一败涂地。尽管使出了浑身解数,但始终无法解决多数学生翻译练习中错误连篇的问题。
2. 无“信”就无“达雅”        
虽然我们有一套一套的翻译理论和有关翻译的各种标准,但在上述外语学习的实际问题面前,似乎显得无能为力,“信达雅”的理念在这里遇到了严峻考验。因为首先“信”就无从谈起,更不用说“达”和“雅”了。笔者认为在汉语译成日语的教育活动中如果也将“信达雅”作为教育标准或努力目标恐怕很难实现。关于我们的教育活动来说可能首先应该解决的是“信”,也就是说需要解决译文符合日语习惯表达的问题。认识到这个

日语论文题目日语毕业论文
免费论文题目: