因果意义“使”字兼语句同日语因果使役表达不对译原因[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:冯莉 

机构地区:黄冈师范大学,湖北黄冈438000

出  处:《文化学刊》2017年第10期206-208,共3页

基  金:2017年度湖北省教育厅人文社会科学探讨项目“因果意义‘使’字兼语句日语因果使役表达的比照探讨--以汉译日时的不对译情况为中心”(项目编号:2017jyte260)的探讨成果

摘  要:虽然汉语和日语都存在因果意义使役表达句,但由于日语因果使役句的使用受明治维新时期英译日译文的作用,按照传统习惯,日本人更侧重于使用"原因-结果"句,此外,当句子主语是无情物时,日语自动词句、他动词句、形容词或形容动词谓语句、名词谓语句以及动词的被动态、自发态、被役态在一定条件下都可以表达因果意义,这就使因果意义"使"字兼语句同日语因果使役表达不能完全对应,本文通过举例、数据计算等,略论总结二者不对译的原因

关 键 词:“使”字兼语句 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

日语论文日语论文
免费论文题目: