中国旅游宣传资料中文化图式的翻译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  ぃ壅 要] 在翻译中国旅游宣传资料时,材料中的文化图式经常给译者带来很大的困扰。本文从图式理论的角度,试图略论翻译文化图式时常见的问题,并讨论相应情况下的应对策略。

  ぃ酃丶词] 中国旅游宣传资料;图式理论;文化图式

   Abstract:Cultural Schemata often poses great difficulty in the translation of Chinese tourist publicity materials. From the perspective of Schema Theory, this essay tries to analyze the problems translators often encounter in translating cultural schema and to discuss the strategies commonly used in coping with such situations.

   Key words:Chinese tourist publicity material; schema theory; cultural schema
 
  じ母锟放以来,中国的旅游业迅猛发展。中国这一神秘的东方古国,以其如画的山水风景,丰富的文化遗产,吸引了来自世界各地的游客。为了更好地促进文化交流,推动旅游业的发展,越来越多的汉语旅游资料被翻译为英文。 但是,许多旅游景点历史悠久,文化渊源深厚,它们所负载的许多历史文化关于外国游客来说是完全陌生的,这就给翻译带来了很大的困难。
オケ疚慕用图式理论略论翻译汉语旅游资料中的文化图式时的常见问题,研讨处理这些问题的措施。
  
オヒ弧⑼际嚼砺塾敕译
  
オネ际嚼砺圩钤缡怯勺琶哲学家康德(Immanuel Kant)于1781年提出。康德将图式描述为“帮助我们理解世界的内在结构”[1]252。1932年,英国心理学家巴特利特(F.C.Bartlett)首次在其着作《记忆》(Remembering)中使用了图式这一术语,指出图式是“过去反应或过去经验的积极组织”[2]201。20世纪70年代以来,许多语言学家和心理学家如Minsky(1975), Rumelhart(1980), Carrel 和 Eisterhold(1988), Eysenck 和Keane(1990)等,应用图式理论略论和解释外语学习和阅读过程中的心理过程,形成了现代的图式理论[3]64。
オハ执图式理论认为图式是围绕某一个主题组织起来的知识的表征和贮存方式,由被称为“变量(variable)”或“槽道(slot)”的不同部分组成。它认为语篇本身并不具有任何意义,而仅仅是给听者、读者提供如何建构意图的方向。当读者碰到某个刺激时,相关图式的“槽道”被填充,图式被“例示”(instantiated),读者才对图像形成相应的理解[4]31-32。
オネ际椒治语言图式、形式图式和内容图式。本文将讨论的内容图式指的是“文章中内容部分的背景知识”[5]79,英语论文范文,关于文章的理解十分重要。它包含了某一话题内通常会发生的事情的概念性知识和信息。例如:当中国读者读到“中国新年”时,会很自然地想到家庭团聚、团年饭、年画、对联、鞭炮、利市等等。内容图式可以帮助读者通过预测,信息选择更好更快地理解文章。内容图式与文化紧密关系,因此,又常被称为“文化图式”。
オピ诜译的过程中,译者的任务就是将原文中的信息以译文形式表达出来,使译文能在读者头脑中激活相应的图式,帮助译文读者获得与原文读者相同或类似的理解。有学者就指出“从某种意义上说,可以将翻译理解为‘图式翻译’”[6]50。
オノ幕图式是译者在翻译过程中最为棘手的问题,需要小心处理。而旅游材料可以说是文化信息极为集中的地方,在翻译过程中如果不加处理地翻译,其中的一些文化信息就有可能因为无法激活译文读者的相应图式,给理解带来困难甚至是失败。
  
オザ、旅游翻译中的文化图式空白和异同
  
オ(一)文化图式空白(cultural schema default)
オビ捎诘乩怼⒗史和文化上的原因,一些关于某一文明十分熟悉的概念可能在另一文明完全不存在且没有相应的表达。译文读者“没有一个恰当的图式,也没有办法马上建立一个图式”[4]41,造成图式空白。
オケ热纾在欣赏中国的文化古迹时,外国游客不可避免地会接触到大量的历史人名。这些名字关于中国人来说是十分熟悉的,但关于游客来说去可能是完全陌生的。以下这句话选自浙江兰溪济公纪念馆对济公的介绍:
オダ1:济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴[7]。
オゼ霉在中国是家喻户晓,他的形象在中国人的头脑中也已扎根。 当中国读者看到“济公”这一个词时,他们头脑中的济公图式就会被激活——随意的衣着,有些疯癫的言语,与众不同的行为,对为富不仁者的憎恶,对穷人的关心等等。 但是,西方的读者根本不知道“济公”为何许人。 如果这个句子直接译为“Jigong robbed the rich and helped the poor and was deeply loved and esteemed by the impoverished”,由于译文读者文化图式的空白,西方读者只会得到句子的表面意思,无法像中国读者那样产生亲切的感觉。
オチ硗猓在中国的历史长河中,朝代的更替是一个普遍现象。 中国各个不同朝代也是西方游客出现图式空白的常见原因。 比如:
オダ2:(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990[8]。
オヒ胛: It was first built in the Jing Dynasty and got more prosperous in the Tang Dynasty and gradually flourished around the Song Dynasty. However, it suffered damages during the Yuan Dynasty. Sometimes it rose and sometimes declined in the Ming and Qing Dynasty. It became desolate during the period of Min Guo and only resorted with state funds after liberation and has been developing in a big way in 1990.
オヅ卓译文中的语法错误和单词的误用不说,这一译文也没能传达出桃花源历经朝代变更、兴衰起伏的历史。 关于对中国历史知之甚微的外国游客来说,由于没有相应的图式可用,这些朝代名称关于他们来说只是没有任何意义的符号。
オ(二)文化图式异同(cultural schema disparity)
オHoward 指出图式异同是指“读者使用了与作者意图不同的图式来理解文章”[4]42。这是译者在翻译中国旅游宣传资料中文化图式时经常碰到的另一个问题。在这种情况下,原文作者与译文读者的图式互不相同,甚至相互冲突。 读者在理解时均会以自身的相应图式为基础,但是,由于中国与西方的文化异同,同样的形象可能会在中西方读者头脑中激活完全不同的图式。
オダ3:同时,把挖湖的泥土,按照造园布局的需求堆筑在山上, 使山体形象如一只展翅欲飞的大蝙蝠……
オヒ胛模篒n the meantime, the earth dug from the bottom of the lake was piled up on the hill according to a fastidious landscaping plan, turning the hill into what looks like a giant bat fluffing its wings…[9]4
オピ谡庖灰胛闹校译者似乎忠实地传递了原文的信息。但是译文在读者头脑中激活的图式值得商榷。在西方国家中,“bat”是一种丑陋的动物,通常是与吸血鬼一类的邪恶的形象关系在一起。这一译文不仅无法在西方读者中激活熟悉的文化图式,反而有可能在译文读者心中产生负面的作用。 又如:
オダ4:涵虚堂:清漪园时,是一座仿武汉黄鹤楼建造的三层楼阁,名望蟾阁[9]68。
オフ饫锏摹绑浮笔侵泄传统神话中居住于月宫中的动物,常被古人用于暗示月亮。中文的“蟾”和英语中的“toad”指的均是同一种动物,但是译文读者的文化图式中却完全没有中国读者的这些变量。
オピ诜译这样的旅游材料时,译者必须考虑到译文读者的文化图式,打破中国文字表面结构的界限,表达出文字的真正内涵。
  
オト、应对文化图式空白和异同的措施
  
オピ诜译中国旅游宣传资料中的文化图式时,不可避免会遇到由于文化不同导致的图式空白和图式异同。在翻译时就必须采取一定的方法来缩小由此导致的译文读者的理解障碍。
オ(一)使用具体样本(exemplar)来激活现有图式,建立新图式。
オHoward指出当一个图式在现实世界中找到具体样本时,它便会被激活或被例示(instantiated)[4]32,如果缺乏相关背景知识,理解就会受到阻碍。 因此,当出现文化图式空白时,英语论文范文,可以提供译文读者熟悉的具体样本来激活其内在的知识。
オケ热缭诶1中,可以将“济公”比作“罗宾汉”,通过在西方读者头脑中激活有关罗宾汉的原有图式,使这一图式与新的济公信息相影响,在译文读者头脑产生一个有关济公这一中国人物的新图式。 

1 

免费论文题目: