《基于体裁教学法等视角看公共大学英语写作教学》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

《基于体裁教学法等视角看公共大学英语写作教学》----英语论文

Abstract: According to the theory that input and output ought to be kept balance in language study process , this paper probes into writing teaching in College English from three aspects: strengthening elementary knowledge; combining the way of thinking in Chinese and that of thinking in English; genre-based teaching approaches.

Key words: writing teaching; input; output; the way of thinking in Chinese and the way of thinking in English; genre_based teaching approach

摘 要: 本文应用语言学习的过程是输入和输出过程平衡的理论从巩固基础、汉语思维和英语思维相结合、大学英语教学论文体裁教学法三个方面研讨公共大学英语写作教学这一重要输出环节。

关键词: 写作教学; 输入; 输出;汉语思维和英语思维;体裁教学法

现代外语教学理论认为语言学习的过程是输入(视听、阅读)--—吸收(加工、记忆)--—输出(说、写、译)的过程。Harmer认为输入与输出要平衡,但当前我校的英语教学在输入这一环节上做得较好,而在输出环节上做得较差。乔姆斯基认为人类学习语言决不是单纯模仿、记忆,而是创造性活用的过程。输出环节中的写就是对所学语言的创造性活用,是交流的重要手段。因此,大学英语教材均对“写”提出了一定要求;而且,相应的国家英语统考或级别考试中都有写作这一项。但从结果上看,大多数学生的写作水平较低,还有许多未达最低分。随着我国逐渐在各方面与国际接轨,大学英语教学必须注重培养学生的写作能力。
据初步调查,我校公共英语教学70%以上停留在词汇、语法、句型的学习上,写作这一环节基本上是附带的,关于写作的训练只是老师布置主题(topic)或题目(title)让学生课下练习写。一定的写作练习对提高写作技能确实有好处,但这会使学生感到写作很单调。对大部分学生来说,他们不知该写什么,怎么写,因此可能会失去写作的兴趣。由于公共英语教学没有专门开设写作课,这就需要老师在课堂教学上给写作分配一定时间,激发学生的写作兴趣,把他们引上写作之道。
历来学生在写作上存在的问题是:1)词汇、句子结构错误。2)母语思维不能与英语思维相结合。3)不会构思,不知如何把段落展开。针对这些问题,在教学中采取了一些切实可行的做法。

1. 巩固基础,增强学生用英语写作的意识这一做法大致分为三个阶段。
第一阶段:新生进入大学后要学习新的大学英语教材,虽然词汇量大增,但语法未变,所以在给学生输入新的语言材料的同时,每周拿出半个小时,发给他们打印好的简短文章(多是往届学生较典型的习作),这些小文章里有选词、构词及句子结构错误,还有时态、语态、语气及逻辑错误。撇开构思不谈,单让他们改错,这是学生比较感兴趣的。通过对这些习作的改错,即语言知识的再输入、再吸收,加强了学生的基础知识,为后边的写作铺设了道路。
第二阶段:不要求他们写完整的文章,只需每天就所见、所闻、所感有意识地写几句话或一段话。学生们必然会遇到第一阶段里的基本问题,他们会有意识地避免、不犯或少犯那些错误。经过一段时间之后,写作基础知识会有很大提高。
第三阶段:开始写简单短文。从现学的记叙文体的课文内容入手,让学生觉得“有啥可写”。如写故事梗概或缩写课文,学生可以保留原文的内容和语料,用不同的方式来写。然后进行命题记叙文或其他体裁的写作练习。

2. 培养学生汉语思维和英语思维相结合的能力
中国学生在中国文化中学习英语,不可避免地要用母语进行思维,大多数学生写作文时用母语打腹稿,然后再译成英语,这并不能算错,因为语言在很多时候都是相通的。错误在于他们没有正确领会英汉词汇、习语及句法结构等内部文化异同,错把形同而内涵不同的词互用或一种语言文化中没有的东西硬套在另一种语言中,不懂得两种语言只有在少数情况下是一一对应的,没有感悟到语态、语气、人称等的异同给读者造成的不同感受等等。比如:有学生在一篇记叙文中把“五一节天安门广场人山人海”写成:On May Day, there are people mountain people sea in Tian An Men Square.中国人读来一目了然,在英语思维中却是错误的,这是Chinglish。再比如:有学生这样表达“那要等到猴年马月了”:We must wait until the year of monkey and the month of horse.外国人看了,猴的年、马的月指的是什么,恐怕百思不得其解。从理论上说造成这种现象的原因是语际迁移(interlingual transfer),即学习者不熟悉目的语的语法规则,便依赖母语法则,把母语内容转移到目的语。因此有理论认为这是因为母语思维干扰了二语思维,可笔者认为要经常把两种思维(即两种语言文化)进行比较并结合,这不仅没有坏处,反而起着促进影响。其实,这也是一种输入与输出的平衡:输入的是两种语言文化内涵,输出的是地道的英语句子。

免费论文题目: