摘要
随着中国在世界上的政治、经济地位的不断提高,中国英语在世界各类英语中的重要地位越来越突出,因而对中国英语特点探讨及研讨其存在的客观性很有必要性;其客观存在,又促进了对中国文本译出需采取异化策略。中国英语表达了中国特有文化,丰富了世界英语,英语论文网站,英语论文,同时也使世界更清楚地认识中国。
关键字:中国英语,异化,文化
Abstract
With China’s status in political and economic areas in the world being improved, the importance of China English in the world’s various kinds of Englishes becomes more and more prominent, and therefore it is necessary to study the characteristics of China English and to probe its objectivity that determines the foreignition strategy for the unique Chinese culture translation. China English represents the special Chinese culture, enriches world Englishes and makes the world know more about China clearly at the same time.
Key words: China English; Foreignization; Culture
1. Introduction
1.1 Previous Research on China English
1.1.1 Domestic research into China English
Relevant literature shows that the term of China English was first proposed by Ge Chuangui in 1980 in his short article “A Talk on Chinese-English Translation”. He uses the term “China English” to refer to English expressions for things and concepts that are peculiar to China,which often appear in Chinese-English translation. For example, “Four Books” (四书), “five Classics” (五经), “imperial competitive examination” (科举) “eight-legged essay” (八股文), “xiucai” (秀才), “May Fourth Movement” (五四运动), etc. Unfortunately, it was a new term that Chinese scholars did not pay much attention to it in the past. It was not until the late 1980’s that scholars took it as a special phenomenon for detailed studies.
In 1988, Huang Jinqi published an article entitled “A Positive Attitude to Chinese English”. In the article, he points out that it is not always a bad thing for Chinese to influence foreign languages in the process of translation because the language influence can be both negative and positive. For this, he quotes examples about the English expressions with Chinese features, such as: the first step in a long march of ten thousand li (万里长征第一步) four modernizations(四个现代化), erhu(二胡), shoot two hawks with one arrow(一箭双雕), etc. All these examples show that Chinese translators use English in a way that has never appeared in English before expressing a series of things specific to China.
|