《英汉委婉语的共同性及异同性》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

《英汉委婉语的共同性及异同性》---大学英语教学论文

摘 要: 委婉语是社会文化发展的产物,对英汉委婉语进行比较,了解两者的共同性和异同性对搞好大学英语教学大有裨益。

关键词: 英语委婉语; 汉语委婉语; 对比; 英语教学

民族文化既有共性又有个性,因此不同的民族因不同的历史发展、风俗习惯和道德标准而产生的委婉语也必然会有所不同。将英汉委婉语进行比较,并从中发现不同民族的禁忌文化对语言的作用,了解文化与语言的相辅相成联系,对搞好大学英语教学大有裨益。

一、英汉委婉语的共同性
1. 对死亡的语言表达,英汉均有委婉
死亡自古以来就是人类所恐惧的,英汉语中都有大量对于这方面内容的委婉语。英语中有关die(死)、death(死亡)的比较庄重而正规的表达方式有:to pass away,to breathe one’s last,to come to an end,to go out of this word ,to go to heaven,to go to sleep,to leave the world,to sleep the final sleep等。汉语有关“死”的正规说法有:逝世、辞世、离世、去世、长眠、亡故、故世、故去、永别、与世长辞,等。
英汉两种语言当中都有一些不正规的有关“死”的委婉表达方式,常常带有幽默、嘲弄、轻蔑、贬低色彩,一般不用于正式场合。英语中如:to be pushing up daisies(命丧黄泉),to give up the ghost(见阎王了),to go to grass(退隐青草地入),to kick the bucket(一命呜呼),to peg out(翘辨子了),to lay dorm one’s knife and fork(放下了某人的刀叉)等。汉语中有:赴阴曹、下地狱、回老家、进棺材、见阎王、见马克思、上西天、一命呜乎、寿终正寝,等。

2.对于伤病残的表达,英汉均有委婉
对伤、病、残事实的发生是人类社会所普遍不愿接受、共同有所忌讳的。所以对伤、病、残的表达,英汉均有委婉。如英语中以B•O代替body odour(狐臭), M•D mental deficency(精神病),V•D Venereal disease(性病),Ca Cancer(癌症),heart condition heartdisease(心脏病),social disease gonorrhea(淋病),the handicaped the crippled(跛子),special student disabled student(残废学生),等等。learner--—a stupid student等。
汉语中“癌症”称为“不治之症”;“性病”称为“花柳病”,“偏瘫”称为“半身不遂”,“身体有病”常说“欠安”,“面带病容”常说“气色不好”,“秃顶”常说“谢顶”;“傻”常说“弱智”,“聋”常说“重听”,“受伤”常说“挂彩、挂花”等。

3.对于排泄方面的表达,英汉均有委婉
在英汉文化中,与排泄有关的行为均被视为不洁,在语言表达中均有委婉语。如“去厕所”英美人认为在公众场合或比较正式的场合使用“to pass water,to urinate”等显得比较粗俗、没教养,于是采用委婉表达法,常使用“to answer the call of nature,to do one’s business,to ease nature,to go and wash one’s hands,to go to the bathroom,to make a comfortbt stop(旅途中用),to powder one’s nose(妇女用),to see Job my(男子用),to sit on the potty(婴儿用)”等。汉语“上厕所”委婉说法有:解小手、解大手、上卫生间、上洗手间、方便一下、放松一下”等。

4•对于性事方面的表达,英汉均有委婉
涉及男女之事委婉语在英语中如:free love(非法同居)称为trial marriage(试婚),illegilimate child(私生子)--—love child;prostitute(妓女)--—call girl(应召女郎),street girl(街头女);birth control(计划生育)—farnily planning等。汉语中对“非法同居”称为“共同生活”;“色情书”称为“黄书”;“结过婚的人”称“过来人”;“怀孕”称“有喜了、有了、双身”;“男女通奸”称“越界、不清白、暗渡陈仓”等。

5•有关职业方面的表达,英汉均有委婉
西方社会的职业有人为的贵贱之分,人们通常使用委婉语提高某些职业的社会地位。如:hairdresser(理发员)被称作beautician;floor-sweeper(清洁工)—custodian-engineer;hire girl(女佣人)--—domestic help;dustman(垃圾清洁工)--—sanitaryengineer;plumber(管道工)--—pipe engineer;janitor(看门人)--—superintendent;waitress(女服务员)—hostess;在中国对一些不够高雅或不够洁净的职业,出于对从事这些职业的人的尊重及平等,于是现代汉语中出现了起美化影响的委婉敬语。如:“扫街的”称“清洁工、城市美容师”。“车夫”称为“司机”:“伙夫”称为“厨师”;“跑堂”称“服务员”;“看门的”称“门卫”,“女佣”称“家政服务员”等。
英语中表示失业、被解雇的委婉说法有:out of work(失业)称为atliberty;fired(开除、解雇)--—selectedout;dismiss(解雇)--—get the bird,get the boot ,get the push,get the sack,get the hook,get the walking ticket,lay off等。现代汉语中表示失去工作的委婉说法有:“待业、待岗、下岗;被炒鱿鱼了;分流下来了,优化优去了”等。

免费论文题目: