英语系学生口译技巧训练探讨[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘要]随着社会对口译人才需求的急剧增加,如何培养英语学生成为合格的口译员,具备良好的口译能力,以适应市场的需求,已经成为我国各大高校积极探究的目标。在口译教学中,教师适当地训练学生的口译技巧是提高学生口译能力的有效途径之一。   口译是一门技能,需要专门的训练,而大多数本科院校英语系学生的口译课时一般只有每周两学时。在课时如此少的情况下,根据口译教学的目的和准则,教师适当地对学生进行口译技巧的训练,是提高学生口译技能的有效途径。      一、记忆技巧训练      口译的成败在很大程度上取决于译者的记忆力的高低。译者不仅需要良好的短时记忆来保持刚刚听到的信息,同时还需要良好的长时记忆来略论新信息和已知信息之间的联系。然而根据试验心理学家的探讨,人的短时记忆是有限的,人的大脑的负荷量也是有限的。因此,培养记忆意识、提高记忆能力是提高口译技能的重要前提。在口译训练中,可通过以下练习提高学生的记忆能力: 1.断句。由于人的短时记忆存储量有限,我们必须想办法压缩新信息,以便快速地处理这些信息。在口译活动中,译者可以借助断句来压缩新信息,以增大短时记忆的存储量。断句的过程就是以意义为单位简化句子结构、压缩信息的过程,将复杂的原语句子结构化整为零,从而摆脱原语表层结构的束缚。在实际训练中,英语论文网站,教师可通过听力或视译练习让学生学会断句,找出每句话的意义单位,以及意义单位在译语中的衔接手段。通过断句练习,学生的思路会变得较为清晰,语言信息进入大脑时,容易形成结构或形象化,从而在一定程度上加大短时记忆的信息量。 2.复述及转述。认知心理学认为,记忆是个体对其经验的识记、保持以及再认或回忆。在口译中,译者将听到的言语信息进行识记和保持,然后再对识记和保持的信息进行再认或回忆。言语信息在短时记忆阶段被编入了特定的意义,大脑按意义来储存该信息并加以编码,当相关的信息被激活,大脑就会调出已被编码的信息加以解码,这就是记忆的信息存储方式。通过复述和转述练习,学生可以提高信息编码和解码的能力,从而提高记忆能力。复述练习的具体做法是,教师选择念一段文字或播放录音片段,鼓励学生用同种语言口头再现听到的内容,可先从母语开始练习,然后逐渐转向英语,内容的难度及长度逐渐增加。在一定量的复述练习后,可让学生在听了一段内容后,用同种语言按自己的理解进行转述。 无论是断句,还是复述和转述训练,都是在学生对原语信息的理解基础上进行的,因此记忆训练和理解训练是息息相关的。     二、笔记技巧训练      既然人的短时记忆储存时间是非常有限的,口译中,特别是连续口译时,译者不可能单凭记忆记住讲话的内容。英国外交部首席中文翻译林超伦曾经说过:“如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年轻人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。”因此,译者必须借助笔记来弥补脑力记忆的不足。记笔记是口译,尤其是连续口译的一项基本技巧,是一种有助于记忆的方式。训练学生做笔记,首先要明确笔记是记忆内容的载体,而不是信息的文字化。口译笔记具有其本身的特殊性,在笔记的过程中,译者的一部分注意力势必会分散,无法集中精力全神贯注听讲。因此,在笔记训练中,学生应注意口译笔记的特殊性,在学习实践中摸索,逐渐形成适合自己的笔记措施。口译笔记不同于课堂笔记,它具有个性化、临时性、提示性等特点。个性化是口译笔记最突出的特点,记什么、记多少完全因人而异。口译笔记的措施是灵活的,可以是学生自创的,只要能帮助学生在短时间内组织信息并正确传递信息即可。笔记的临时性是指口译笔记只是为了临时运用,起给译者提示的影响,一旦口译过后就失去了意义。提示性表明了口译笔记的目的是迅速记下原话信息要点和关键词,防止信息流失,而不是记录“原话”。在训练学生的笔记能力时应注意以下技巧: 1.以理解为基础,记意思而不是记字词。著名翻译家达尼卡·塞莱斯科维奇认为翻译首先是从原有语言的表达中得出该原有语言所确指的意思,并提出了著名的释意派理论,将翻译的程序总结为“理解—脱离原语外壳—表达”。由此可见,做好翻译的基本前提是透彻地理解。口译笔记是在理解的基础上记下提示自己的要点、逻辑联系及细节等,而绝非一字不落地记下讲话人的每个词。 2.抓首尾,记连接。在口译过程中,笔记的开头和结尾是非常关键的,因为它联系到能否顺利开展并完成口译任务。要做到口译有始有终,教师一定要要求学生在每一段笔记的末尾划一道终止符或句号,以便于表达时迅速找到新一段的开头。在讲话人讲话的过程中,译者务必要记好转折、承上启下的部分,通常这些部分都有较明显的语言特征,如“但是”“因此”等,这些连接词有序地将讲话串成一个有机的整体,所以教师在教学过程中要时刻提醒学生记录时万万不可忽略这些词。 3.适当使用译入语、缩略语及符号。为了使笔记能迅速准确地起到提示影响,学生在训练时应掌握适当使用译入语、缩略语和符号。首先,使用译入语做笔记可以为表达提供便利,英语毕业论文,减少译者的短时记忆负担。比如在英译汉时,theNationalPeople'sCongressandtheChinesePoliticalConsultativeConference可直接记做“两会”。其次,口译笔记中还可使用并合理创造缩略语,如用UN表示UnitedUnion,用UK表示UnitedKingdom。此外,简洁明了的符号也非常适合用于快速记录,如“>”表示“超过,越来越”,“√”表示“正确,可以”等。但是在使用过程中,学生必须对自己定义的符号非常熟悉,而且符号使用不宜过多,以免造成笔记的混乱。在课上,学生对一段讲话做记录后,教师可以请几位学生将他们记录的所有内容(包括译入语、缩略语、符号等)写到黑板上,然后试着重述记录的内容,之后教师和学生一起讨论,以找到更快速有效的记录措施。总之,笔记在于精,而不是多。译者必须通过反复训练,熟练地掌握属于自己的一套口译笔记的措施。      三、听力技巧训练      具备良好的听力能力是口译工作的前提,因此训练学生的听力是口译培训的重点。可采用的练习包括:有侧重点、有选择地粗听泛听,以及全面、整体掌握所听材料的精听细听。在练习过程中,教师还应培养学生的以下能力: 1.预测。在口译听力理解训练中,培养学生的预测能力是非常必要的。合理的预测能节约译者对原语进行略论和综合的时间,使译者能更合理地分配其注意力,以达到更好的理解效果。预测包括语言预测和非语言预测。语言预测是指根据语言知识,如词的搭配、句子的结构等来预测将要听到的信息和内容。教师可训练学生在遇到生字词、同音词、一词多义、习语时,能根据上下文、构词法等来略论词义。非语言预测是根据非语言知识,如专业知识、情景知识等,预测讲话的目的、内容和结论。教师在口译训练前可通过提问的方式提醒学生注意讲话人的身份、讲话的意图、讲话人的观点等,使学生能正确预测讲话人的思路,从而理解讲话人的内容。 2.熟悉不同语音。译者必须能听懂讲话人可能出现的不同口音。就英语而言,仅我们较为熟悉的就有美国英语和英国英语两大类,除此之外还有加拿大、澳大利亚、印度和非洲英语等。在训练过程中,教师应注意挑选不同口音的资料,而不是只挑选标准化的语音资料,从而使学生逐渐适应不同的语音。      四、表达技巧训练      口译是一门专业技能,译者必须具备优秀的口头表达能力。有人认为只要会外语就可以从事口译,这种看法是非常错误的。只有在丰富的口语表达基础上,口语的翻译才会得心应手。关于英语系的学生而言,虽然口译课常开设在高年级阶段,但他们还是常常会不可避免地遇到翻译障碍。这种障碍常表现为口语的表达,因此教师应注重培养学生的口语能力,扩充词汇和表达方式。但这是一个长期的过程,教师和学生都应有此心理准备。 1.准确的发音。口译工作要求译者与发言者和听众进行直接的交流,使用不同于发言者的语言来表述发言者希望表达的意思,译者必须发音准确、语调适宜。因此,教师首先应帮助学生练习准确的发音,为口译的顺利进行打下良好的基础。 2.精确的表达。译者在翻译过程中对原语必须保持高度的忠实,其口头表达必须能够准确明晰地向听众传达发言者的立场和观点,因此译者必须把握语言表达的精确性。其中,数字翻译是口译的难点也是重点。中西方文化和思维方式的异同形成了数字表达的异同,常给译者造成很大的麻烦。因此,教师要格外注重数字翻译的训练,让学生掌握数字口译的基本技巧。首先要教他们既快

免费论文题目: