《词语搭配变异的修辞效果略论》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

《词语搭配变异的修辞效果略论》--英语论文发表

摘 要:词语搭配是指一些词与另一些词同时出现的语言现象。在语言实践中,人们为更好地表达思想感情,经常通过特定的语言环境,巧妙的改变词汇的搭配组合方式。词语搭配的变异是获得修辞效果的一种主要手段,主要体现在矛盾修饰法、移就、通感、轭式搭配、话语反讽以及隐喻等修辞手段的应用。

关键词:词语搭配 变异 修辞效果

词语搭配是指一些词与另一些词同时出现的语言现象。不论英语还是汉语,词与词的搭配都有一定的规律,每个词都有自己的语义场和语法场,不能随意组合。有些词的搭配经长期使用已经固定下来,如成语、习语,有些词的搭配虽不固定,但却以词义的内在关系为基础,符合语言的逻辑思维,如“感染”常与“疾病”搭配,这种搭配属于常规搭配。但在语言实践中,人们为更好地表达思想感情,经常通过特定的语言环境,巧妙的改变词汇的搭配组合方式,从而获得“反常合道,奇趣横生”的审美效果。这种偏离常规的独创性的言语表达实践就是词语搭配变异。

词语搭配变异是获得修辞效果的一种主要手段,当然,修辞也包括语言句式的选择、调整,但在众多复杂的修辞内容中,它所占的比例不大。“修辞自身的本质就是语言的更新创造,因为任何形式的修辞都受到思想情感意志的决定并贯穿全部内容。它常常是违反常规的新的组织而不一定需要进入某种固定模式。”(马勃,1996)词语搭配变异的修辞功能主要体现在以下几个方面。

(一)矛盾修饰法(Oxymoron)矛盾修饰法,英语为oxyomoron,源自希腊语,意为“突出的荒谬”(pointedly foolish)。矛盾修饰法实际上是反义词的灵活应用,即把意义上互相矛盾、互不协调的两个反义词置于一处,构成词面上的矛盾,看似离奇,但仔细回味便又觉得意味深长,富含哲理,收到一种言简意赅,妙趣横生,出乎意料却又在意料之中的修辞效果。

(1)Dudley Field Malene called my conviction a,“victorious defeat.”(John Scopes: The Trial ThatRocked The World)

(2)“That damned infidel,”a woman whispered loudly as he finished his address.(ibid)

例(1)“victorious”与“defeat”词义上相反,此处正表明在轰动美国的“猿猴审判案”中,主人公看似输了,实际上却是胜了,因为通过这次审判,不但宣传了进化论思想,而且对原教旨主义提出了质疑。例(2)中“whis-pered loudly”正体现了那妇人低声嘟囔又想让别人听到她的话的微妙心理。

(二)移就(Transferred Epithet)移就,英语为Transferred Epithet,源于希腊语的hypallassein,意为“交换或转移”(interchange)。移就指描述一事物特性的修饰语被转移去描写不具有这种特性的另一事物。通常将表现人物思想、行为、属性的词语移用于表现事物。移就实际上是一种语义嫁接,能使人产生形象联想,收到情景交融,耐人寻味的修辞效果。

(3) Darrow had whispered throwing a reassuring arm around my shoulder. (John Scopes: The TrialThat Rocked The World)

(4)... even as I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support ofthe water. (V. Sackville - West: No Signposts in the Sea)

(5)... and the sky a tender palette of pink and blue ... (ibid)

例(3)中的“reassuring”常用来修饰人,这里被转移用来修饰“arm”,表达的是达罗“搂住我的肩膀低声安慰”这一方式。例(4)中“clean”和“cool”本应分别修饰具体事物“breeze”和“water”,现在移用来修饰抽象名词“voluptuousness”和“support”,用以表示“我”享受的是一种纯洁、健康、灵魂净化之欢乐和惬意。例(5)中“tender”本用来修饰颜色“pink and blue”,这儿移用来修饰“palette”(调色盘)。词语搭配的变异使句子表达生动别致,令人回味无穷。

(三)通感(Synaesthesia)Synaesthesia亦源于希腊语,意为“共同感到”(perceiving together)。钱钟书先生在《通感》一文中说道:“在日常经验里,视觉、听觉、触觉、嗅觉、味觉往往可以彼此打通或交通,眼、耳、舌、鼻、身各个官能的领域可以不分界限。颜色似乎会有温度,声音似乎会有形象,冷暖似乎会有重量,气味似乎会体质。”通感与移就有共同之处,都涉及修饰语的置换现象,但通感范围更小,它只涉及听、视、嗅、触、味等五种感官的相互贯通或移置,可看作是移就的一个特别分支。

(6) Stephen, still trembling at his soul's cry, heard warm running sunlight and in the air behind himfriendly words.

(7) He gave me a sour look.

例(6)是应用通感修辞的典型妙句,“heard warm running sunlight”,描写了倾泻而下的阳光,好象在流动,给人一种有声的感觉。例(7)中的“sour”本是一味觉词语,现用来修饰视觉名词“look”,看似不合常理,实则将视觉与味觉贯通相连,从而恰如其分地表达了“他”在特定情景下的心理感受。

免费论文题目: