英汉语在语篇组织上的异同[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

提要:关于语篇组织中的开头、段落和结尾,已有人做过英汉语的对比探讨,但有关英汉语篇中 段落以下的组织对比还不多见。本文对英汉语复句内主从句的先后顺序、英译汉时英语复句在汉语 中的体现问题和英汉语语态体现方式的异同,进行了统计和实例略论。结果表明:(1)汉语复句基本 上按从句—主句的方式组织,英语复句与此类似,但有相反的模式,与语体相关;(2)英语复句倾向于 多层次性,汉语则常以单层次的方式体现一个信息片段;(3)英语根据意义表达的需要而出现主动、 中动和被动语态,而汉语则倾向于使用主动和中动语态,不得已表达被动意义时,通常也以隐性被动 的形式加以体现。 1·引言 迄今,有关语篇组织的研讨已经不少,如 Halliday & Hasan(1976)的语篇衔接模式, Hasan(1984)的“衔接协和”理论(cohesive har- mony),Winter(1979)系统阐述过的“重现替代 联系”(repetition_replacement relations),Phillips (1985)提出的“远距离衔接组织”(long distance organization)理论;在此基础上,有Hoey的句间 衔接联系(1983)和词汇重现(lexical repetition) 语篇衔接模式(1991),胡壮麟(1994)的多层次、 多元衔接理论,van Dijk以信息模式为基础的 话语宏、微观结构理论等等。有人从语篇的开 头、段落以及结束语的组织方式研讨过英汉语 篇的异同(见胡曙中1993)。本文集中从英汉 语复句和语态体现的角度来观察英汉语篇组织 的同与异,具体讨论和对比以下问题:(ⅰ)主从 复句的先后顺序,以便观察英汉语在组织和发 展过渡中体现出来的平缓性和起伏性;(ⅱ)英 语复句的多层次倾向和汉语复句的单层次性; (ⅲ)英语被动意义体现的显性特征以及汉语语 态倾向于隐性被动和中动形式的表达方式。读 者可以由此看出英汉语篇在相关组织层次上的 异同。 2.主从复句的组织异同 我们以M·L·King的I Have a Dream及 其汉语译文中有关复句的组织方式为出发点观 察英汉语,在此基础上进一步提供统计数据,以 便说明英汉语篇组织的不同之处。在这里我们 说复句内基本句(primary clause)和次要句(sec- ondary clause)之间是组织联系,因为我们暂时 不考虑它们之间存在的结构联系1,如由英语的 as long as和汉语的“只要……就”体现的各自 的结构特征。    (la) And as we walk we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannotturn back. There are those who ask the devotees of civil rights,“When will you be satisfied?”We canneverbe satisfied as long as the Negro is the victim of the un- speakable horrors of police brutality [1]. We cannever be satisfied as long as our bodies, heavy with the fa- tigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities[2]. We cannot be satisfied as long as the Negro s basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one [3]. We cannotbe sat- isfied as long as our children are stripped of their self- hood and robbed of their dignity by signs stating“For Whites Only.”[4] We cannotbe satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote [5]. No, no, we are not satisfied, and we will not be satis- fied until justice rolls down like waters and righteous- ness like a mighty stream. (lb)当我们行动时,我们必须保证勇往直前。 我们不能倒退。有人问热心民权运动的人:“你们什 么时候才会感到满意?”只要黑人依然是不堪形容的 警察恐怖暴行的牺牲品,我们就决不会满意[1’]。 只要奔波劳顿疲惫的身躯被公路旁的汽车旅社和城 市旅馆拒之门外,我们就决不会满意[2’]。只要黑 人的基本活动范围只限于从狭小的黑人居住区到较 大的黑人居住区,我们就决不会满意[3’]。只要我 们的孩子被“仅供白人”的牌子剥夺人性,损毁尊严, 我们就决不会满意[4’]。只要密西西比州的黑人不 能参加选举,纽约州的黑人认为他们与选举毫不相 干,我们就决不会满意[5’]。不,不,我们现在不会 满意,将来也不会满意,直到公正似水奔流,正义如 泉喷涌。 (la)中标有[1]~[5]数码的五个复句都是 基本句在前,次要句在后,由as long as引导的 从句就成了主句的条件;鉴于主句都是同一语 义内容的小句(we cannot/ can never / cannot be satisfied),因而语篇在这里呈发散型组织方 式。 但汉语习惯上是先条件后结果:在这里,如 果以语篇的先后发展顺序为着眼点,译文则表 现为一种集中归一的组织方式。 当然,这仅仅是个别现象。这种异同是否 带有普遍性?为此,我们分别对英汉语各自语 篇中的主从复句(包括时间、方式、条件、原因 等)的分布进行了统计。结果是,汉语主从复句 的语序基本上按上述规律分布。   英语则比较复杂。我们首先统计的是由王 建华等编译的《美国演说名篇》(英文175页)和 正式语体比前者更高的Business Law: Princi- ples·Cases·Environment(Anderson, R.A., I. Fox & D.P. Twomey编,第八版)中的前25 章,共430页,下面是统计结果。   两个统计数据似乎说明,这里存在语体上 的差别。换言之,语篇在语体轴3上的地位越 高,似乎α→β语序和β→α语序就越接近,而且 是后者出现的可能性就要高些。但是否语体地 位越低两者的分布异同就越大?为此我们又统 计了小说The Sweet Dove Died,结果大大出乎 意料: 在统计过程中我们发现,小说中既有相对 于Business Law来说的中性语体(叙述描写), 也有大量的对话,语体上存在一定幅度;而且, 无论是对其中对话的略论还是对叙述描写的观 察,α→β与β→α的分布规律并无多大差别。这 究竟是作者的个人风格所致,还是小说这一综 合语类(见方琰1998)所具有的特点呢?为了 把握语料选择的有效性,我们选取了秦小孟主 编《当代美国文学:概述及著作选读》上、中、下 三册,其中所选著作虽从二战前后开始,但其中 有相当一批二战前就已成名的作家,如S. An derson, F.S.Fitzgerald等,这样能保证美国现 代名家的不同风格的著作在一定程度上被统计 到。 结果表明,这里的β→α语序比表3的高, 基本上能体现小说这一混合语类中主从复句的 内部分布规律,因为这里涉及近三十位不同作 者的语篇或语段(诗歌除外)。 我们可以得到如下初步结论: ,英语论文英语论文题目

免费论文题目: