移就和移觉的定义及其在英语文学欣赏上的意义[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘 要]/英语论文移就和移觉是英语中两种极为相似且同属于词义上的修辞格,在结构上基本相同,都是把本属于甲的修饰语移用来修饰和限定乙,在使用时有相同之处但又有本质上的不同。只有掌握了它们的用法,弄清楚它们之间的区别与关系,才能更好地理解移就和移觉修辞格。从而有助于提高我们的英语文学欣赏能力。

  
[关键词]英语修辞格;移就;移觉;修饰语;英语文学欣赏  

  
一、两种修辞格的定义

⒈Hypallage,又称transferred epithet,源于希腊语hypallassein,意思是an exchange, inter-change(交换、转移)。 Dictionary of LiteraryTerms对hypallage的定义是“A figure of speech inwhich the epithet is transferred from the appropri-ate noun to modify another to which it does not re-ally belong.”[1 ](P315)即是说把用来修饰甲的修饰语epithet转用来修饰与它根本不同属性的乙,这与陈望道先生在《修辞学发凡》中对移就的定义基本相同:“遇有甲乙两个印象连在一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就辞。”[2](P117)例如:英语的sleepless night,汉语的“不眠之夜”,sleepless本是修饰人的,今移来修饰夜。

2•Synaesthesia,汉语称“移觉”或“通感”,同样源于希腊语,其中syn-意为together;aesthesia意为sensation,其意思就是“perceiving together(共同感觉)”。Webster’s Dictionary of the English Lan-guage对它的定义是“sensation felt in one part ofthe body when another part is stimulated.”即是说身体的某一个器官受到刺激在身体的另一个器官上产生的感觉。也就是说,人的五官感觉是交错相通的,某一感觉器官所受到的刺激会给另一感觉器官带来同样的感受。用钱钟书先生的话来说,即是“在日常经验里,视觉、听觉、触觉、嗅觉、味觉往往可以彼此打通或交通,眼、耳、舌、鼻、身各个官能的领域可以不分界限。颜色似乎会有温度,声音似乎会有形象,冷暖似乎会有重量,气味似乎会有体质。诸如此类,在普通语言里经常出现。”[3](P253-268)例如:sweet voice(甜蜜的声音),sweet本是修饰味觉的词,却移用来修饰听觉名词voice,使味觉通向听觉。从以上定义可以看出,移就和移觉这两种修辞格极为相似,都属于词义上的修辞格,结构上都是把本属于甲的修饰语移用来修饰和限定乙,两者在使用时有相同之处也有本质上的不同,故容易混淆。本文拟就移就和移觉的用法和特点及它们的差异之处进行略论比较。  

二、两种修辞格的具体用法和特点

(一)移就辞格的特点和表现形式
移就辞格是英汉语中常用的一种修辞格,它把表示性质和特征的修饰语移用到与其根本不相关联的名词前,其特点是“不直接说明它所修饰对象的性质、形象或特色,而往往转个弯子去表示该对象给人的某种感觉”[4](P143-145),表面上看似乎有点不合逻辑,张冠李戴,搭配不当,但只要仔细思考琢磨就会恍然大悟,发觉它的妙用。因此巧妙地应用这种修辞手法,能使语言简练而含蓄、生动而形象,引起人们丰富的联想,收到情景交融、新颖别致、发人深思、耐人寻味的表达效果。移就的结构是由修饰语/名词中心词组成,在形式上也就是表层结构(surface structure)上修饰语似乎是修饰后面的名词中心词,但在意义上也就是深层结构(deep structure)上却是修饰另外的东西。作为一种超常规搭配的语言变异形式,修饰语与名词中心词(被修饰语)之间的语法联系看似比较简单,但两者之间的语义联系远比语法联系更为复杂,它们之间往往存在着某种内在的逻辑联系,我们要从深层结构的角度去理解其中的内在含义,才能正确判断它们在句子中或者上下文中的真正含意。移就辞格主要是由修饰语与通常不相搭配的名词构成,修饰语与被修饰语之间的语法联系比较简单,其表现形式是丰富多样的,具体而言,可以分为移人于物、移物于人和移物于物三大类:
1•移人于物  移人于物,即“把人类的性状移属于非人的或无知的事物”[2]。这是最常见的用法。(1)说明人的修饰语移用来说明具体事物、抽象事物或概念。例如:The old man lay all night on his sleepless bed.老人躺在床上,彻夜未眠。例句中sleepless(失眠)本是the old man,而不是bed,作者却一反常规将sleepless移来修饰具体事物bed,看似搭配不当,却使语言简洁生动,意蕴丰富。After that, his youthful indifference to studiesand his unwillingness to think of a nonsports careercaught up with him.年轻时,他对学业漫不经心,加之,他一直也不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。youthful本是修饰人的,这里移用来修饰抽象的indifference,意思是his lack of interests instudies when he was young.(2)说明人的修饰语移用来修饰人体某部分或说明某种行为、动作。例如:  He opened the telegram with nervous fingers.他紧张得用颤抖的手指拆开了电报。按照逻辑,fingers本身是不会nervous,只有他nervous,他的手指才会颤抖。例句中作者把通常用来修饰人的词nervous移用来修饰fingers。Photographers waiting on the Prince of Walesquarterdeck were staring at the President, but Pugobserved that not one of them was shooting thiscrippled walk.等待在“威尔士亲王号”后甲板上的摄影记者们也都在目不转睛地看着总统,但帕格注意到没有一个记者拍下总统一拐一拐地走路的镜头。crippled本是用来说明Roosevelt总统的,在此却移用来说明具体的动作walk
2•移物于人  移物于人,即把说明事物的属性移用来说明人或人的行为。例如:He is not an easy writer.他是一个著作很难读懂的作家。easy本来用于说明事物,即修饰著作而不是作家,作者在此移用来修饰人writer,an easy writ-er等于a writer whose works are easy to read(著作易懂的作家)。He occasionally even engages in electronic con-versations with Apple users around the country.他甚至偶尔跟全国各地的苹果电脑用户通过电脑网络进行交谈。electronic本来是修饰事物的,作者却移来修饰人的行为“conversations”,electronic conversa-tions的搭配虽不合逻辑,不合情理,却为人们所理解,顿觉立意新颖,着墨经济,语言简练,不落俗套。
3•移甲物于乙物  移甲物于乙物,即把说明甲事物的属性移用到乙事物或概念上。(1)说明具体事物的修饰语移用来说明另一具体事物、抽象事物或概念。例如:Darrow walked slowly round the baking ,英语毕业论文英语论文范文

免费论文题目: