构建任务导向型英语教学新模式[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

改革开放以来,尤其是进入 21 世纪以后,随着经济的发展和全球化交流的日趋频繁,翻译作为跨文化交流的重要手段,在国际交往中起着不可替代的重要影响,进而导致社会对翻译人才的需求迅速增加。面对这一趋势,大多数高职高专院校与时俱进,逐渐开设了英语翻译等相关课程。高职高专教育的目标主要是培养运用型的技能人才,然而高职高专学生的翻译水平却参差不齐,不尽如人意。当前,高职高专英语翻译教学存在一些问题,需要我们在摸索中不断去探讨,从而更好地提高英语翻译教学的水平。

一、高职高专英语翻译教学存在的问题

目前,高职高专英语翻译教学过程中出现问题还是比较多的,比如: 教学目标不明确,教材相对陈旧,教师自身的学习等等,翻译教学培养模式也不尽相同。甚至有的学校认为既然已经开设了英语教学课程,课堂上也会进行一定的翻译实践活动,就没有必要再将翻译单独设为一门课程。这样必然会导致学生既没有机会系统的学习翻译理论知识,也失去大量的翻译实践活动机会,进而作用学生翻译能力的提高。高职高专英语翻译教学出现的问题,主要体现在以下五个方面:( 一) 学生英语基础薄弱我国高职高专的学生基本上都是未能被本科院校录取的学生,高考分数相对较低,英语基础相对比较薄弱,汉语的基本功也一般。英语教学法  还有部分学生是通过单独招生考试进入高职高专院校的技校生、中专生和职高生,他们中很大一部分学生在以前就根本没有接触过英语听说训练,对英语学习缺乏兴趣,对英语的重视程度也不够高,英语翻译能力自然也就不可能好了,这些都必然导致高职高专的英语翻译教学任务很重,难度很大。( 二) 教学目标比较模糊从当前的英语实际教学来看,高职高专的英语教学一直强调阅读和写作能力的培养,过多地强调各种英语级别考试,很多院校并不重视英语翻译教学的重要性。而在实际的英语翻译教学中,很多院校又过分强调翻译理论知识的输入,偏重词语、句子的讲解,而忽略了篇章结构的略论理解。教学内容的难度把握得不好,缺少实践机会,没有体现出高职高专的教育特色,不符合高职高专院校以实用为主的办学特点,与社会需求严重脱节。( 三) 教材相对滞后目前高职高专院校所使用的教材比较混杂,传统的翻译教材内容大多以文学著作翻译为主,部分内容陈旧落后,不能与时俱进,反映当代社会经济、科技、外贸、媒介、法学、影视和军事等的材料在教材中很难看到,与市场和社会实际需求相脱节,另外,书店里的翻译教材又理论性太强,内容偏难,专业区分度不高,几乎没有适合高职高专翻译教学的教材。然而目前的社会对翻译人才的要求已趋多元化,需要大量复合型、多科型的翻译人才,学生在课本中学到的理论知识却不能运用于翻译实践,这就造成了不能学以致用的尴尬局面。( 四) 教学方式陈旧、单一传统的英语翻译课堂教学多以教师为中心,由教师先讲解教材上的理论知识,布置作业让学生完成,然后进行讲评,而相对复杂的练习则直接告诉学生参考答案。这种教学方式忽视了翻译理论知识的传输过程,师生之间明显缺乏合作和互动,相应地,学生对翻译教学的反馈也就比较少,另外,对学生的创新精神和实践能力的培养也不是太注重,未能充分发挥学生的主体影响,难以满足学生对翻译学习的需求,久而久之,学生对翻译学习也就逐渐失去了兴趣,最终无法真正提高学生的翻译能力,束缚了学生的主观能动性,同时也达不到社会对翻译人才的要求,因此,对传统的翻译教学模式进行改革已势在必行。( 五) 师资力量有所欠缺教师英语翻译教学的师资力量历来薄弱。一方面,翻译探讨本身发展还不很成熟,受过专业训练而从教的人才较少,从教者自身的翻译实践经验较少,多只是纸上谈兵,边教边学,尽管近年来一些翻译专业的设置减缓了这一状况,教师自身素质仍有待提高。另外,教师要在有限的时间内讲完英语翻译的相关理论知识,而课时又相对较少,加上翻译作业批改及讲解比较复杂,教师工作量很大,这样,也就无暇总结宝贵的教学经验,进行深入的教学探讨或相应进修专业,教师自然无法在自身的教学水平上有大的提高。

二、构建任务导向型英语翻译教学新模式

传统的一成不变的教学模式已经不适应现在的高职高专英语教学,在目前对外开放程度越来越大的大背景下,这种僵化的教学方式明显和这个时代显得格格不入,所以为了避免直接套用适合本科的“作坊式”教学模式,探究适合高职高专教学层次的英语翻译课堂教学模式就显得尤为迫切。进入 21世纪以后,社会需要的更多是复合型的高素质翻译人才,而任务导向型翻译教学模式就是一种以学生为中心,教师根据学生实际英语水平设计相应的任务,引导学生充分发挥其主体影响的一种新型教学模式。任务导向型教学法( Task - based Approach) 是20 世纪 80 年代以来西方英语教学法的新发展成果,其目的是使学生通过应用语言完成任务的方式学习语言。在这种新的教学模式下,教师应当摆脱原有呆板单一的教学措施,尽可能具体问题具体略论,根据实际情况采取多种教学法,因材施教,创设条件引入任务型教学模式,将教学内容细分为具体的工作任务,采用尽可能丰富的教学手段,扩展学生的视野,让学生既能在翻译学习中完成规定的任务,也能体验翻译技巧,学习效果自然也能大大增强。在我国,任务导向型教学的探讨与实施都还处于起步阶段。国外的相关学者对“任务”的定义各不相同,经过概括总结,Nunan 对任务的理解作了以下五点定义: ( 1) 任务以意义为主; ( 2) 任务中要有问题需要通过语言交际进行解决; ( 3) 任务与真实世界的活动有类似之处; ( 4) 首先要完成任务; ( 5) 根据结果评估任务。Nunan 认为任务导向型教学法有以下特点: ( 1) 任务导向型教学法要求老师把真实的语言材料引入到教学中。( 2) 学生不仅仅要关注语言项目,更应该重视学习过程本身。( 3) 任务导向型教学法强调学生亲身经历,要求学生通过探究自主学习。( 4) 任务导向型教学法还要求学生把课内学习和课外学习结合起来。任务导向型教学法的哲学心理学的依据是目前流行的“建构主义”( constructivism) 。Fosnot 指出,建构主义是一种有关知识和学习的理论。建构主义以心理学、哲学和人类学为基础,认为知识是暂时的、发展的和非客观的,是经过学习者内心建构并受社会文化作用的。该理论认为人的认知是与经验共同发展的,知识是经验的重组与重新构建,是一种连续不断的心理建构过程,英语论文,是体验、发现和创造的过程。真实自然的教学任务正是为学习者提供了这种宝贵的体验过程。由于任务真实自然,它必然容易激活学习者已有的知识结构和认知图式; 由于它包含有待实现的目标和需要解决的问题,就必然会激发学习者对新知识、新信息的渴求。学习者正是通过实施任务和参与活动,促进了自身知识的“重组”与“构建”,促进了摄入的新信息与学习者已有的认知图式之间的互动、连接、交融与整合。而且一旦学习者体验到参与活动的意义,感受到新知识构建的成功,他们会更加主动积极,英语论文范文,从而加速语言信息的内化。任务导向型教学最显著的特点是其真实自然,改变了以往只注重翻译结果不问翻译过程的状况。把任务导向型教学法引入英语翻译教学,教师并不是将事先准备好的教学内容直接教给学生,而是在课堂上以任务为目标,让学生在教师设计的任务中不断摸索,从而获取和巩固所学的翻译理论知识。在这种教学模式下,教师的主要工作就是设计相关的任务,因此就改变了以教师为中心的传统教学措施。Willis 提出了任务导向型教学法的三个步骤: 前任务( pre - task) ,任务环( task - cycle) 和后任务( post - task) 。其中任务环包括任务( task) 、计划( planning) 和报告( reporting) ,而后任务包括略论( a-nalysis) 和操练( practice) 。根据 Willis 的理论,在将任务型教学法运用于翻译课时,可按如下所述进行操作:( 1) 分组每班人数在 40 人左右,可按每组 4 -5 人分成 7- 10 组,不宜每组超过 6 人( 包括 6 人) ,以节省时间,并使每人都有充分练习的机会而无负担。每组成员要根据学习成绩、性格和男女合理搭配。( 2) 布置任务布置任务即 Willis 的“前任务”。教师每次下课前布置好任务,一般为某一主题或翻译实践。主题一般为现实生活中学生经常听到或见到的内容,篇幅

免费论文题目: