探寻国际商务英语的翻译措施[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

1 导致文化异同的因素


1.1 中西方文化的属性不同

中国文化属于人文文化,而西方国家属于科学文化。中国文化的特点是“重人伦,轻物质;价值取向以人文道德为主;重意会,轻言传,重综合,轻个别,主张群体主义,强调天地人和,主张统一性。”而科学文化的特点是“重物质,轻人伦,价值观是以利益为主,重个人,轻综合,英语论文,主张个人主义,强调个人的权利,并且强调人与大自然是分开的,相互独立的”。


1.2 对事物认识的文化不同

dragon(龙)在我们国家是一种神圣的象征,是一种吉祥物,但在西方国家却是一种邪恶的象征,在一些西方的国家还有“泼妇”的意思。因此,不同的国家,文化背景不同,对事物的认知也不同,甚至意思完全相反。商务翻译人员在翻译的时候就要先了解这个国家的历史文化,掌握不同意思的词语,在适当的时候用其他的语句替代,避免造成误会,作用业务往来。例如,我国著名的“白象”牌电池,直接翻译成英语是WhiteElephant,这样的翻译没错,但在西方中的WhiteElephant却是“不但没用处,反而会增添麻烦的东西”之意,若在西方国家翻译“白象”牌电池时翻译成White Elephant,销量定是上不去,这时,可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion。这样意思表达清楚了,消费者也不会对此有误解。


1.3 地理位置的作用

由于各国的地理位置不同,方位方向也不同,在英语中的表达也不一样,比如“Zephyr”在我国是“西风”的意思,而在英国,由于英国在大西洋的东边,西风是从大西洋吹来的,英国人认为“Zephyr”表示温暖和煦的意思,代表了英国特有的文化特点,而英国人用“Zephyr”作为汽车的商标。中国从古代就有“万事俱备,只欠东风。”中国人认为东风有送温暖的意思,因此,我国的第一汽车制造厂,就用“东风”作为商标,却不用“西风”,这就是历史文化背景的不同的作用。


1.4 民族的宗教信仰不同

对翻译的作用英国主要信仰基督教,文化也都受《圣经》的作用,对英国的文化的形成和发展起着决定性的影响,而中国人民却是信仰佛教,佛教文化在我国发扬光大,深深作用着人们的思想。这样两国的文化在思维上、习惯上、语言的表达方式上都有着自己的特色,翻译人员在翻译时就要特别注意。例如Hawkes把《红楼梦》中的“阿弥陀佛”竟然译成”God bless my soul”,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。这样的译文大大地削减了中国文化内涵。1.5 语言表达异同对翻译的作用不同的语言有自己的表达习惯和各自的词汇体系,相互之间并非是一一对应联系。如汉语中的“三角债”,若商务英语翻译成“Triangledebt”,外方会不知所云,因为英语中经常用“chaindebt”来表达此意。再如商务英语翻译“文物保护单位”这个词组时,如把它译成“a cultural unit”,英语国家的人会把其理解成“一个文化单位”,这就是由于把汉、英词语一一对应造成的语用失误,正确译法应当是“a historic relic”。


2 熟练掌握商务英语的翻译技巧,采取相应的应对方法


商务英语翻译是一种语际转换。它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。各国通过商务英语的翻译,传递彼此之间的文化信息,进行历史文化的交流,促进国际文化的发展。翻译不一定是一个固定的格式,不一定按照原文翻译,商务英语就需要充分了解各国的文化背景、宗教信仰、历史文化、风俗习惯和语言的交流习惯,在适当的时候做出准确的翻译,不同的国家采取相应的翻译,从而使商务活动顺利进行,避免发生误会。


2.1 对英语的词语要充分掌握,理解透彻

需要翻译的原文要准确理解,把原文的意思理解清楚,要深层认识、了解主要讲的什么意思,不要只看表面意思,原文的思想内容是什么,翻译人员做到理解其思想内容,能够根据各国的文化异同,做到相应的翻译,能够做到灵活转换,将原文的深层含义翻译出来。也要根据语境,翻译词语,必须要做到专业,尤其是汉语的语气、语境,同一个词语在不同的语境中或是不同的语气,代表的意思就不同,照文翻译就有可能导致使用者不得其意。例如:We shallgiveyouaspecialdiscountonanorderexceeding10000pieces.如果订货超过一万件,我方将给予你企业一个特别回扣。


2.2 掌握国际商务英语的翻译技巧

免费论文题目: