商务英语信函的表达的翻译措施论述[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

商务英语信函表达翻译措施论述

摘要:着重略论了在商务英语信函中出现的名词化结构,指出名词化是商务英语信函的主要文体特点之一,在商务英语信函的表达中起着重要的影响,并讨论了其翻译措施

关键词:名词化结构 商务英语信函 英汉异同 翻译

Abstract:Nominalization is one of the important stylistic features of business English letter writing. Thispaper mainly analyses the functions of nominalization in business English letter writing, and also presentsdifferent ways of translation.

Key words:nominalization; business English letter writing; English-Chinese differences; translation

在全球经济一体化的今天,国际商务活动日益频繁,国际交流离不开商贸英语。在国际贸易活动中,商务英语信函的运用十分广泛,它们用以传递信息,促进贸易活动。因此,从事国际贸易的人们熟悉商务英语信函的语言特点和写作措施是十分必要的。商务英语信函常有意识地使用名词化结构,来突出其特殊的文体特征。  

一、名词化的概念

系统功能语法的创始人韩礼德最早提出了语法隐喻的概念。他从语言元功能的角度出发,探讨语法结构对语义的体现联系。韩礼德区分了两种体现联系,一种是一致式体现,即语言结构直接反映现实世界,这表现为语法与现实的一致性。另一种是非一致式体现,即语言结构不是直接反映现实,而是表现出一种扭曲联系,这种不一致的联系是语言形式之间的隐喻过程,即不同的语法域中语言单位之间的转化过程。韩礼德将这种不一致式的隐喻称作语法隐喻。[1]系统功能语言学将语言看作是一个多层次的系统,一种语义可以由多种不同的词汇、语法形式来体现。语言对每件事情的表达不外乎涉及三部分:事件过程、参与者与环境。在一致式语法中,过程由动词词组,参与者由名词词组,环境由副词或介词词组来体现。但其体现联系可以是不一致的。我们常常发现过程由名词词组或形容词,参与者由动词词组或形容词等来体现。这种变化就是语法隐喻。韩礼德指出,名词化是语法隐喻的主要来源。名词化比喻就是把过程和现象物化,把过程本身转化成实体,转化成过程的参与者。[1]商务英语写作中常常有意识地用名词化结构代替动词结构,例如:

(1a)That both parties fulfilled the contractsatisfactorily will be the basis to developbusiness and cooperate further.

(1b)The satisfactory fulfillment of the con-tract by both parties will be the basis forthe development of business and furthercooperation.

(1a)为一致式,其中的fulfill, develop和co-operate是表示物质过程的动词,但在(1b)的非一致式或称隐喻式中转化成了抽象名词。  

二、名词化结构在商务英语信函中的运用和功能  

根据韩礼德的语言元功能理论,语言形式对语义的体现表现在两个功能方面:概念功能和人际功能。概念功能是表达思想的功能,人际功能是指语言的应用表现了人与人之间的联系和态度。在国际贸易日益激烈的今天,视效率为金钱的商界认识到互相关系时所用的信函应简明扼要,并且是传达友好情感、增加商务机会的手段。这些概念功能和人际功能需要用恰当的语言形式表达出来。名词化结构就恰当地体现了这些功能,成为表达和增强现代商务英语信函文体特点的重要语言手段。

1.简洁性

简洁就是用最精练的语言来表达意思。在商务信函中言简意赅就是为了方便高效地交流。在名词化结构中,“过程”转化为“实体”或“参与者”的过程被语法律家称作是一个“蒸馏”或“打包”的过程,即浓缩的过程。下图显示了过程improve转化为实体improvement的过程:

improves→is improving→improving→im-provementimproves tremendously→is improvingtremendously→tremendously improving→tremendous improvement

名词化比喻把原来要用小句表达的概念意义浓缩为一个词,使语篇句数减少,而每句的信息量却相对增大,达到简洁的效果,从而成为商务英语信函的重要语体特征。比较下列几组句子,会发现每组中有一个句子是简单明了的。

(2a)wordy: I wish to thank you, for you havecooperated with us well.

(2b)concise: Thank you for your kind cooper-ation.

多谢贵方合作。

之所以表达了简洁的语义效果,其原因就在于名词化结构代替了以动词为中心的小句结构,使结构紧密,把更多的信息融为一体。

2.礼貌性

礼貌是商务英语信函重要的语言特点。礼貌性语言关于信息的交流起着至关重要的影响。韩礼德的语言元功能理论所强调的语言的人际功能在商务英语交际中需要通过礼貌的语言体现出来。语用学的重要准则之一“礼貌准则”对礼貌语言的应用也有很好的指导影响。英国语言学家Leech在格莱斯合作准则的基础上,提出了礼貌准则(politeness principle)。[2]礼貌准则有六条原则,每条原则又有两条次原则。1)得体原则(tact maxim):尽量少让别人吃亏,尽量多使别人得益;2)慷慨原则(generositymaxim):尽量少使自己得益,尽量多让自己吃亏;3)谦逊原则(modesty maxim):尽量少赞誉自己,尽量多贬低自己;4)一致原则(agreement max-im):尽量减少双方的分歧,尽量增加双方的一致;5)同情原则(sympathy maxim):尽量减少双方的反感,尽量增加双方的同情。Leech提出的礼貌准则要求“最大限度地使用表示礼貌的表述语”,“尽量少地使用不礼貌的表述语”。相关于动词结构,名词化结构则更委婉,是经常使用的礼貌措辞。试比较如下两封商务信函。

Letter 1:

Dear Sir,

免费论文题目: