浅析语用学原理在翻译中的运用[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要: 语用学介入翻译,为翻译提供了一种具有深层意义的理论依据。文章就语用学的几个主要理论在翻译中的应用加以论述,旨在进一步为翻译的发展找到科学可行的依据。

关键词: 翻译理论; 语用学; 语境

语用学是探讨语言使用与理解的学问,即探讨发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也是探讨听话人对发话人说出话语的解码和推理过程。语用学理论的主要任务是研讨语言在实际交际过程中的使用与理解。“意义”是语用学探讨的中心任务。胡壮麟主编的语言学教程把语言学的意义分为三类,并用公式做出了如下表达:pragmatics=meaning-semantics (语用学意义=意义-语义学意义)[1]可见词或句子一旦在实际情况下要准确定位其意义,必须要清楚它们的语用学意义和语义学意义即词或句子固有的意义及它的附加意义。

近年来,语用学翻译日益得到国内外学者的重视,这无疑为翻译学科理论的构建与指导翻译实践起到了举足轻重的影响。这其中包括英国哲学家奥斯汀J.Austin的言语行为理论(Speech Act Theory)、美国语言哲学家舍尔(J.Searle)的间接言语行为理论(Indirect Speech Act Theory)、美国哲学家格赖斯(P.Grice)的会话合作准则(Cooperative Principle)。

奥斯汀的言语行为理论指出,当一个人说话时,他的话语同时包含着三种行为:即言内行为(locutionary act)、言外行为(illocutionary act)和言后行为(perlocutionary act)。而言外行为是语言学家关注的中心。舍尔进一步发展了奥斯汀的言语行为理论,指出言外行为由言外示力(illocutionary force)与命题内容(Propositional content)两部分构成[2]。格赖斯认为合作准则是会话各方都必须遵守的总准则,它包括质(quality)、量(quantity)、联系(relation)与方式(manner)四条原则。对这四条原则的违背,则会产生被格赖斯称作的“会话含义”(Conversational implicature)。这些理论的产生无论在何种意义上来说都促使我们要看到中国翻译理论在经历了“信、达、雅”的标准之后应朝着一个更具体,更有操作性的道路发展,对翻译的“科学”与“艺术”形势必将起到不可估量的影响。

1. 语境与翻译

“语用学通常被看成是语境学。”[2]语用学是对话语如何在情景中获得意义的探讨。奈达说:“translating means Translating meaning.”王子炎先生也说:“辨义为辨译之本”。由此可见翻译中语境的重要性,前苏联翻译理论家巴胡达夫在其《语言与翻译》一书中专题论述语境的影响和意义时说“在翻译过程中‘排除’语言单位多义性和选定翻译等值物取决于一系列因素,这就是:狭义上下文,广义上下文和超语言环境。”不考虑这些因素的相互影响,就不可能理解言语产物,因而也就不能进行翻译。语境对翻译思维有引领和完善影响,例如在下列句子中词的意思由于语境的约束限制很自然地需要在翻译时作出变化。如下例:

The lady at the desk in that hotel was quite friendly full of stories of girls waiting for a divorce词句中lady,desk ,girl的基本意思分别是女士、桌子和姑娘,但整个句子可译成:那家旅馆服务台后的女办事员挺友善,她有一肚子对于那些等待离婚妇女的故事。

一般来说,内境是指语言内部诸要素相互结合、相互制约形成的语境,也就是所说的上下文、前言后语的制约联系;外境是指由与语言交际有关的语言外部的要素相互结合、相互制约形成的语境(情景和背景),也就是语言交际的社会环境。语言内境包括语言内部的语义联系、语法联系、风格联系、修辞联系等构成要素。语言外境包括情景和背景。情景包括交际内容(话题)、交际对象(对象的年龄、性别、文化教养、职业、心理等特点)、交际方式(口头,书面)、交际目的、交际场合(时间、地点、氛围、情境等)。背景包括时代背景、社会背景、文化背景、民族背景等。

…When I enter a place like this, I always feel disposed to squeeze up my nose with my fingers. It is nonsense, to be sure; but I conceit that every two-legged creature, that I see coming near me, is about to cover me with the poisonous proceeds of its impurities.…

文章中的“With the poisonous proceeds of its impurities”该怎么理解?“proceeds”有“income”的意思,但是不能译为“钞票”,因为钞票无毒,也没有理由拒绝。[3]仔细略论上下文,我们可以知道,“proceeds”应该指的是前文的“bodily consequences of their manifold sins and iniquities”,即毒疮。翻译时要与语言、语境和实际情况相结合,才能译得准确,[4]因此正确的译文是:“当我来到这儿,我总禁不住要捏紧我的鼻子,自然这话是没有道理的,但我看到每一个朝我走过来的两腿畜生,总觉得他们肮脏不堪,一有机会就想把他们的毒疮传染到我的身上。”

2. 言语行为理论与翻译

免费论文题目: