商务英语中模糊词语的运用[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:近年来,模糊语言学的探讨已经取得了一定的进展。商务英语模糊词语运用在实际商务交际中起着画龙.获睛的重要影响。本文研讨了模糊语言的涵义,以及模糊词语商务英语翻译中的运用,以期恰当应用模糊语言,达到更好的进行商务交际的效果。
    模糊与精确是人类语言的基本属性。语言既有精确性,也有模糊性,二者缺一不可,相辅相成。商务英语是人类语言在商务语境中的实际运用,因而同样具有这两种属性。商务英语的重要特点之一就是明确,避免含糊其辞,从而确保在商务信函、合同、商务谈判等商务交际活动中避免使用模棱两可或引起歧义的语言,以免造成商务活动中不必要的误解。但是,在实际商务交际中,商务英语存在着模糊性,又是无可争辩的事实。商务英语—无论是口头交际用语还是书面用语—本应言简意骇,但有时人们却无法说得很精确,甚至有意识地讲究一点“模糊”意义,以便松弛谈判气氛,促使棘手的商务谈判得以顺利进行。如何在商务英语的翻译实践中恰当地体现“模糊”意义,如何在字里行间准确地表达其特殊的语用目的,是商务英语翻译中鱼待解决的实践性课题。
   一、语言模糊性的涵义
   语言是人类思维的工具和文化的载体,是一个由形式和意义组成的符号系统。由特定的形式和意义结合的符号能否清晰地反映事物呢?古希腊的柏拉图和苏格拉底就曾对语言反映事实的能力产生过疑问,对语言难以表达世界的终极真理感到担忧。英国著名哲学家罗素1923年在《论模糊性))一文中指出:“整个语言都或多或少是模糊的,”首次明确指出了自然语言中存在模糊现象。    对于“语言模糊性”,各国学者从不同角度均作过论述,美国数学家Yager.  R.认为:本文出自,在/英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请关系 QQ:949925041“模糊性就是一个命题与另一个命题之间缺乏明确的区别。具体地说,一个概念离它的否定面越远,它就越不模糊;相反,如果一个概念离它的否定面越近,这个概念就越模糊。’,川美国哲学家布莱克指出:“词语的模糊性就表现在它有一个运用的有限区域,但这个区域的界线是不明确的。”美国哈佛大学的谢弗勒教授在其名著《溢于字面意义之外:对语言中的歧义、模糊和隐喻的探讨》序言中指出:“模糊性表明人的大脑有着某种根本性的局限或来自自然界根深蒂固的界限不清的特点。〕我国语言学家伍铁平在其作品《模糊语言学》中谈道:“人类语言中,许多词语所表达的概念都是没有精确边缘的,即都是所谓的。模糊概念’。”川以上学者们对于语言模糊性的不同论述都强调了词语所指称范围的不确定性,即词语所指称的范围缺乏明确的边界,其语义是不确定的或多重的。    模糊语言具有词义界限模糊的特点,其语义模糊所产生的语境(包括语言环境和非语言环境)因素,句法结构的不明晰性,以及为了达到某种特殊目的时,人们都会有意识地使用模糊限制词语。而这类模糊语言一般都具有灵活意义的词语和句法结构。汉语中的“大约”、“左右”、“也许”、“大概”、“说不定”、“若干”等等,以及英语中的about, prob-ably, almost, in a sense, roughly,commonly,exces-sive, sufficient等均属于模糊限制语。
   二、模糊语言在商务英语翻译中的运用
   模糊语言作为语言学的一个课题,在我国已经引起了学者们的一定兴趣。但是,模糊语言与翻译的联系,似乎还较少有人注意。其原因或许是翻译以“忠实”为第一要旨,倘若把原文的准确语言译成模糊语言,或反之,把原文的模糊语言译成准确语言,难免有“不忠实”之虞。〔’]其实,翻译的情况也和大千世界一样纷繁复杂,偏执者难免会走进死胡同。就实际情形而论,模糊语言与准确语言在翻译中互相替换相当广泛,甚至不可或缺。
   所谓模糊语言,并不是指含混不清,模棱两可,只会使人产生误解的语言。恰恰相反,它利用语义的模糊性,可准确地反映出生活中的一些模糊概念。“模糊”语言,能“准确”表达,听来令人费解,但却符合生活实际,在国际商务英语中亦是如此。因此在国际商务活动中,人们可以依据具体的情况采用以下几种翻译技巧,来处理模糊词汇在不同语境中的不同含义。
   (一)对应法。又称对等法,即以一种语言的模糊词去翻译另一种语言的模糊词,从而保留其模糊信息,这种措施也可称其为直译。在大多数情况下,译者在正确理解原文的真正意旨之后,保留原话语中的模糊信息;有时译者也可以用对等的一种语言的模糊词去译另一种语言的模糊词,英语论文范文,这种译法也是最常见的。例如:    Please give us approximate prices C. I. F. Colum-bo including our commission.    请告知含有我佣金在内的成本加保险费、运费到科伦坡的大约价格。
    (二)变异法。有时一种语言中用一个词表达模糊概念,可在翻译时却用另一种语言的非对等来表达相同的模糊概念,尤其是在处理一些具有虚指影响的英汉数词时尤为如此,英语论文范文,因此可称之为模糊变异法。例如:    We have a thousand and one things to do beforethe formal negotiations start.    在正式谈判以前、我还有许许多多的事情要做。
    (三)省略法。在某些情况下,只要不丧失原文的本意,一些语义模糊的词可以不必翻译出来。例如在商务英语谈判中,有时候交易双方在签订合同时,为了不给对方留下把柄,便在句中使用模糊词语加以限定,但交易双方都心知肚明。因而在翻译时,只要不丧失原文的本意,译者可以省略某些模糊词,或者为了使译文更适合目标语的习惯而省略模糊词。例如:    We as the seller reserve the right to lodge a claimfor direct losses sustained,if any.    作为卖方,我们有权对遭受的直接损失提出索赔。
   (四)具体情况具体处理法。翻译就是本文出自,在/英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请关系 QQ:949925041用一种语言来表达已用另一种语言表达出来的思想和意义,它涉及的两个方面就是对一种语言的正确理解和用另一种语言来准确表达。由于英汉两种语言异同所在,有时候需要在不作用理解的基础上灵活处理。比如,在一种语言中用的是语义精确的表达式,而在翻译时却可根据具体情况,译为模糊词语,即化精确为模糊。反之,原文中用模糊的表达式,翻译时却可化模糊为精确。例如:It is two and two makesfour.这明显极了。    “二加二等于四”是显而易见的事。因此,用此表达式来翻译成模糊词“明显”,这可算是得体了。
    模糊语言是语言本身的特点,模糊语言学的探讨已经引起人们极大的关注。然而,人们对商务英语中的模糊语言现象及其模糊词语在商务交流中的翻译技巧措施的探讨却不多,这也为我们今后的探讨与翻译实践提供了广阔的天地。为了某种语用目的,模糊语言不可避免地存在于商务英语中,应该正确加以认识,深人细致地探讨并恰当应用,从而达到最佳商务交际效果。
〔参考文献〕
    〔1 ]Yager. R. On the Measures of Fuaineas and Negation [J].  In-formation and Control , 1980 ( 8 ) .
    [2]

免费论文题目: