探究英汉两种语言间形合与意合[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

形合意合对比及其在商务英语翻译中的应用
摘   要:形合意合是英汉两种语言最大的区别 ,英语侧重形合 ,汉语侧重意合。商务英语在一定程度上更加突出了英语形合的特色。探究两种语言间形合与意合的对比有助于我们更好地学习和翻译商务英语。
   翻译是一个把一种语言内涵用另外一种语言来表达的复杂的文化信息交换过程,它必然涉及与语言有关的各种各样的文化因素。因而不同语言和文化间的对比略论就成了翻译工作中不可或缺的部分。英语和汉语虽有相似之处,如都有一词多义现象、 模糊语义现象、构词可用合成法或词缀法、 句子主要成分为主语、 谓语和宾语,都用明喻、 隐喻、 借喻等修辞格使表达生动等等,但由于它们分属不同语系,在不同的文化中形成且承载着不同的文化传统,其间仍存在着较大的差别。如英语的抽象和汉语的具体,英语的刚性和汉语的柔性,英语的形摄和汉语的神摄,英语的语法型和汉语的语用型,英语的形合和汉语的意合,等等。本文侧重研讨英汉两种语言形合和意合的对比,既为理解提供方便,也为表达提供依托。正如奈达在其《TranslatingMeaning》本论文由英语论文网/一书中指出,就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。 [ 1 ]

一、 英汉形合意合及其对比

1、 形合与意合。所谓“ 合 ” ,就是句法组合 ( syntag2ma)。组合就是语言符号由“ 散 ”(个体的词 )到“集 ”(词组 ) ,即语符列的基本手段,也就是线性组织手段。 [ 2 ] 144形合, 指的是句子中的词语或分句之间用语言形式手段显现连接起来,表达语法意义和逻辑联系。我们可以把形合手段分为两种:一是形态,包括构词与构形;二是形式词,包括连接词 (并列连词、 从属连词 )、 联系词 (联系代词、 联系副词 )、 介词、 助词、 代词、 语气词等。 [ 3 ]34而意合则是指词语和分句之间不用语言形式手段连接,句子中的语法意义和逻辑联系通过词语或分句的含义来表达,不借助形态和形式词,即强调逻辑关联与意义关联。故形合注重的是显性接应 ( overt cohe2si on) ,以形显义;意合注重的是隐性连贯 ( covert coher2ence) ,以意统形。形合和意合两种手段通常都并存于一种语言中。在英汉双语对比中,英语形合为主,意合为辅;汉语意合为主,形合为辅。英语之所以重形合与汉语之所以重意合,有其两大原因。首先是由英语民族与汉民族不同的文化特点造成,也就是由两个民族不同的思维方式造成的。西方哲学崇尚“ 人物分立 ” ,倾向于个人思维,着重形式论证,英语之重形合,正是由于英语民族重个体、 重略论思维方式的结果。中国的哲学传统主张“ 天人合一” 、 “ 物我交融” ,这种把天、 地、 人视为一体,将自然这个客体与人这个主体彼此相融,互相整合的普遍关系和整体观念的思维模式正是汉语重意合的基础。其次,各自的语言本身特点也造成了前者重形合,后者重意合。英语语言具有比较多样的句法组合手段 ( syntagmatic devices) ,如英语名词的性、 数、 格、 词缀,谓语动词的时态和语态,介词词组、 不定式词组、 分词词组,主句与从句之间的联系代词、 联系副词和连词等都有语法功能,将句子各成分衔接在一起;汉语语言较少重视形式衔接,更注重语意的连贯,如词类无标记、 动词本身无时态和语态标记、 名词和代词的主格和宾格没有形式变化,主语和谓语只要求在语意上一致,无须在形式上对应,汉语中更没有像不定式词组、 分词词组等词语形合手段,在英语中充当句法形合手段的各式联接成分则在汉语中也是可有可无或是进行隐合化、 模糊化。北大教授王力指出,“ 汉族语言文字本身的特点规定了中国古代语言学不以语法为对象. . .因为汉语的语法是比较简单的。虚词可以作为词汇的问题来解决,句法则古今的差别不大,古代汉语句法问题可以通过熟读领悟来解决 ” ,可以说这是中国人意识到实际上中国句法以“ 意 ” 为纲,而不是以“ 形” 为纲。古人庄子说得更精彩,他说“ 语之所贵者,意也。意有所随,意之所随者,不可以言传也 ” 。 “随 ”乃符合逻辑的自然对接,自然对接得体,不必再以“ 言传” 。[ 2 ]143可见力求简约、 舍象求意是汉语源远流长的语用传统。例 1: A market analyst is a pers on with s pecialistknowledge of a s pecific marketwho often p redictswhatwillhappen and tries to exp lain what has happened .译:市场略论师是时常预测将会发生而且尽力解释已经发生的对特定市场有着专门知识的一种人。这一句子的显形连接标记有:介词 with, of ;联系代词:who, what ;连词 and;以及词的时体变化: p redicts,tries to exp lain, has happened等。可以看出,英语的组句常常综合利用各种连接手段把句子的各种成分连接起来,构筑成一个完整的句子,表达一定的句法联系和逻辑联系。例 2: I f the market is thought to be poor and p rices onthe Stock Exchange to be likely t o fall, the market is calleda bearmarket .译:市场疲软,股票价格看跌,这种股市被称为熊市。该句用了连接词 if引导的条件从句构筑起一个复合句框架,呈示出主从句之间互为因果的语义结构。而汉语的复句一般不用关联词,从句前置一般就蕴含了“ 原因” ,而后的主句含有“ 结果 ” 的语义;句中又用了and表示了前后的两种并列条件,但汉语句子的语义则无须经过显现标记来显示,而是直接隐含于分句的排序之中了,体现出了汉语句法以意合为主的特点。
2、 英汉形合与意合对比。英语和汉语两种语言的语言结构,即各种语法成分的排列顺序和表达方式上,都存在着很大的异同。“ 英语重形合,汉语重意合 ” 并不意味着“ 英语是形合的,汉语是意合的 ” 。事实上,英语中具有的一些形合手段,汉语中基本都有。除了缺乏英语中的冠词、 联系代词、 联系副词等,其他有关形合手段汉语中也都存在,如汉语中也有词缀、 介词、 连词、 连接性副词等。另一方面,汉语中有的形合手段,英语中也有缺乏的,如汉语中的方位词,语音重叠、 语气助词等。说英汉两种语言间最主要也是最根本的差别主要是着眼于形合手段在两种语言中多少的差别,以及使用灵活性上死与活的差别,[ 3 ] 56也就是说形合手段在英语语言中使用的频率更高,其灵活性更弱,而汉语中虽有一些形合手段,但形合词远少于英语,汉语虽有一些形合手段,但并不是一定要用或是经常使用,甚至有时可用可不用,因而汉语更加趋向于通过意合来传达意思。英语有形合变化,形式手段较丰富,据统计英语各类介词约有 286个[ 4 ],各类连词约 100个[ 5 ],其语言组织以形态形式为主轴,从构词、 词组到句子以致篇章中句子间的组合受形态和形式的作用,基本上由形态和形式各种外显性的连接标记来实现语法意义和逻辑联系。这些连接手段和形式主要有:联系词、 连接词、 非限定动词 (动词不定式、 分词、 动名词 )及其词组、 词的各种形态变化 (如数、 时、 体、 语态、 人称等 )。句中各种意群成分的结合,都用适当的连接词和介词等来表现相互联系,因而英语句子注重形式,注重显性接应。而汉语可以说基本上无形态变化,形式词也很有限,汉语的介词比起英语的少得多,汉语的各类连接词语约 50个,[ 6 ]句子中语义的合成主要通过无显形标记的动词或动词词组来实现。其语言组织以意义为主轴,词、 词组、 小句、复句、 篇章主要靠意义的连贯,较少有形态和形式标示。汉语中没有英语所常用的那些联系代词、 联系副词、 连接代词和连接副词,介词数量少,缺乏严格意义的形态变化,且造句时常省略介词、 连词。因此汉语组句不受形态成分的约束,形式上弹性较大,并不一定用联系词来明确交代其间联系,而是强调句子中各成分的逻辑事理顺序,注重以神统形,注重隐性连贯。句子中意群、 成分通过内在关系贯穿在一起,语意隐含其间,语法意义和逻辑联系鲜明清晰,形成一个有机整体。语,英语论文网站英语毕业论文

免费论文题目: