摘要:随着全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁。商务英语翻译作为交流手段和媒介在这一过程中发挥了至关重要的影响。商务英语用于国际贸易和国际营销等跨国的商务运作之中形成了自身特有的文体和语言特点,本文对此进行了略论,并提出了相应的语义信息对等﹑风格信息对等和文化信息对等的翻译三准则。 对等商务英语翻译是一种跨文化的商务语际交流,受到英汉两种不同语言规律﹑文化特征以及商务用语特点的制约。因此,在进行国际商务英语翻译时,必须首先了解本国与异国的民族文化异同,在两种文化中找到一个切合点,并设法使这些异同在商务信息传译过程中消失,同时在这一过程中还要兼顾商务用语的语言特征,从而达到商务活动顺利进行﹑商务交流顺利沟通的目的。 一、商务英语的内涵和语言特点商务英语是英语的一种社会功能变体,是用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的运用。这样的语域使商务英语形成了文体和语言特征,具体如下: 1.专业性商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;C.O.D货到付现;W.P.水渍险;blue chip蓝筹股等等。没有专业知识,不了解专业术语,就无法做好此类的翻译。 2.平铺直叙的风格商务英语文风朴实、平铺直叙﹑正式规范而又简短达意。所有的商务英语都采用了平铺直叙的风格。例如:I m requested by theImport nd Export Deprtment to informyou tht the 150 tons of col orderedfrom your compny one month go hvenot been delivered.Will you be so kind sto institute enquiries concerning this non-delivery?It will be pprecited tht yougive your reply s soon s possible.进出口部请我通知你:一个月前从贵企业订购的150吨煤至今仍未发货,能否请你过问一下此未发货事宜?请尽快回复,不胜感激。这段文字没有任何修辞手段来美化它的表达,而直接陈述它的意思表达,这样的风格极为常见。 3.用词具体、明确、恰当﹑精准,商务英语在陈述事物时往往具体,绝不含糊其辞如商务英语不说“We wishto confirm our telex disptched yesterdy”,而要说“ We confirm our telex of July 2nd,2017.”因为前者笼统含糊,后者清晰明了。 4.简化句的广泛运用和大量的程式化语言简化句限于传递商业信息,并且在商业文章中起到重要影响。例如:For your reference,we re enclosing fewcopies of leflets,nd will send you smplesunder seprte cover.兹随函附上几份说明书并另寄样品,供你方参考。 5.礼貌用语在国际商务英语运用文特别是国际商务信函中,谨慎的选择礼貌用语和避免傲慢的词汇也是非常重要的。例如:Delivery of rugs is now mtter of urgency.Will you plese find outfrom British Ril wht hd hppened tothe consignment nd let us know whenwe my expect delivery?We re ofcourse mking our own enquiries t thisend.地毯急需交货,贵企业是否可以向大英铁路局查询该货物的下落,并通知我方交货的时间,我方亦自当查询。在这个段落中,尽管在抱怨,但同时也认真选词并通过使用一些温和的词语来缓和语气。 二、商务英语翻译的准则商务英语翻译要求译者除了要精通两种语言﹑文化以及翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域﹑不同文体的语言的特点和表达法。笔者认为,商务英语的翻译标准应该是“信息的灵活对等”,即:原文与译文语义信息的对等;原文与译文风格信息的对等;原文与译文文化信息的对等。 1.原文与译文语义信息的对等语义信息是基础。没有语义信息就没有风格信息或文化信息,因为风格信息和文化信息必须通过语言的基本含义表现出来。语义信息包括表层语义信息和深层语义信息。例如:If within thirty dys f-ter receipt by prty of proposl mdein ccordnce with prgrph 1 prtieshve not reched greement on the choiceof sole rbitrtor,the sole rbitrtor shllbe ppointed by the ppointing uthoritygreed upon by the prties.如果当事人一方收到按照第一款提出的建议后三十天内未能就遴选独任仲裁达成协议,则应由当事人所约定的指定机关指定独任仲裁员。该商法文献十分清楚地阐述了遴选仲裁员的规定,只存在字面意思,说一就是一,无须有任何的引申,不存在任何的深层语义结构。译者必须应用他对原语社会、历史等方面的知识能力,去感受、体会和挖掘原文所蕴涵的深层结构的信息。 2.原文与译文风格信息的对等翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递。例如:These Rules shllgovern the rbitrtion except tht whereny of these Rules is in conflict with provision of the lw pplicble to the rbi-trtion from which the prties cnnotderogte,tht provision shll previl.本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法学规定相抵触时,则该规定应优先适用。以上是具有法学意义的条款,汉语也必须是汉语的法学语言,否则,译文读上去不像法学条款。 3.原文与译文文化信息的对等文化信息对等在语言的翻译过程中是可能的,英语论文题目,因为尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,cock一词在英语中属于忌讳语、下流话,常用于骂人的性器官词,正式英语中避用该词。Golden Cock这个商标的疑问在海外的窘境当时引起了中国出口商--—天津进出口企业的重视。他们商标译名,把Golden Cock改为GoldenRooster(电影“金鸡”奖也用Rooster这个词),结果这一产品很快被西方消费者所接受。 三、结束语 根据能量守恒和转换(转化)定律,非孤立系统的转换或传递都有能量的损失。翻译即是人为实现的两种语言间的“代码转换”、“信息传递”,其损失就不可避免。原文与译文的灵活对等不能拘泥于形式,不是词语的同一。在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,译者可以根据商务英语的语言特征灵活应用译入语,风格信息和文化信息的最大程度的对等。 【参考文献】 [1]刘法公.从商贸英语的特点谈商贸汉英翻译.解放军外国语学院学,1999,英语论文,2。 [2]刘法公.商贸汉英翻译的准则探究.中国翻译,2017,1。 [3於奇商务英语英汉翻译教程郑州大学,2017 [4]吴立广.英汉双解商业英语关键词若干汉译的商榷.中国翻译,2017,5。 |