商务英语中的文化负载词类别略论(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

三、文化背景知识与词语翻译的准确性翻译的过程是译者不断进行措辞选择的过程,而任何译者都不是脱离文化背景而存在的,每个译者的头脑中都深深打着自己所处的社会的文化烙印。这种烙印会使译者形成自我文化意识。在阅读文本之前,译者的内心便隐藏了其文化背景知识对他产生的文化预设。由于译者与原作者有着各自的文化背景,文化的异同跟文字语言的异同一样,很有可能成为翻译的障碍,也就是说,译者关于原作的信息如何解读、如何阐释,都会受到自身文化背景知识的制约。译者只有掌握足够的相关英美文化背景知识,才能做到真正意义上的翻译准确。

如大家对white-collar“白领工人”和blue-collar“蓝领工人”的语义已相当熟悉,但是近年来英语中又出现了不少类似的表达,如:pink-collar“粉领”指企业或银行中的女秘书或女店员等,待遇一般比白领阶层低一个层次。gold-collar“金领”指专业技术非常娴熟的员工,尤其指有某种专有技术,能为企业带来巨额利润的员工,也可以说他们指教育程度高又年轻而且富有开拓精神的专业人员;金领的待遇相对来说要比一般白领好得多。gray-collar“灰领”指的是从事维修保养的技术工人。steel-collar“钢领”并不是指有血有肉的人,而是指由钢铁等金属制造而成的机器人。new-collar“新领”指二战后出生于蓝领阶层而后成为白领工人的美中产人士。open-collar“开领”指的是通过现代化电讯手段与企业随时保持关系,在家办公的人,也就是telecommuters。这些词汇的出现反映了英美社会中所特有的各阶层的变迁和分化,没有一定的英美文化背景知识是很难做到翻译准确。又如:

例(8):Does“BuyingAmerican”save jobs? It benefits the compa-nies you patronize, they will have more work than they would ifyou bought competing productsmade abroad. But ifmore peoplebuyAmerican, someAmerican jobswill be lost in the firms thatimport and sell foreign goods. Protectionistpolicies seldom createjobs; they justmov,英语论文范文英语论文

免费论文题目: