商务英语教学的建议[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【内容摘要】 本文通过对几种类型的商务英语误译的略论,分别从专业范畴界定和文化异同方面讨论商务英语翻译词义选择的得体性,并对商务英语教学提出可行性的建议
   中国自加入 WT O后 ,各种外事商务活动大量增加 ,商务英语翻译发挥着越来越大的影响。但是由于长时间以来我国商务英语翻译未得到广泛本论文由英语论文网 /重视 ,在翻译实践中出现许多误译问题 ,给我国的国际商务活动带来诸多不便和损失。因此我们要不断略论错误和问题的原因 ,在实际工作中尽量减少误译并重视改进商务英语翻译课程 ,培养更适合时代需要的商务英语翻译人才。 
     商务涉及的面非常广泛 ,包括金融、 投资、 保险、 财会、经营管理、 市场营销、 信息处理、 对外经贸、 合同和法学文书等 ,由于涉及到权利和义务的方方面面 ,商务英语语言严谨 ,词意准确;语法结构复杂 ,被动语态、 祈使句、 非谓语动词和情态本论文由英语论文网 /动词应用十分广泛 ,不允许有半点纰漏。所以翻译应遵循 4Es ( EQU I VALENCES)的标准 ,即:原文的语义信息与译文语义信息对等;原文的风格信息与译文的风格信息对等;原文的文化信息与译文的文化信息对等;原文读者反应与译文读者反应对等 ,即我们说的准确、 简练、 通达。
    一、 词义理解与选择
    词义选择是商务英语翻译中首要难点。作为英语的一个功能性变体 , 商务英语在语言使用、 尤其是在用词方面具有显著特色。在商务英语中除了专业术语、 专有名称和一些套语外 , 大部分是常用词。这类词含义丰富 , 使用灵活 , 同一个词在不同专业、 不同上下文中或与不同的词组搭配 , 或表达的概念不同 , 或同一概念所产生的联想不同 , 选词就不一样。
    1 .专业范畴的界定
    商务英语中 , 一词多义的现象相当普遍。一般说来 ,如果一个名词有多种意义时 , 往往是分别适用于不同的学科、 领域和专业 , 是该领域或行业的行话和专业术语。因此 , 在我们进行翻译时为了确保译文的准确 , 一定要了解某个词特定的专业意义 , 了解该专业的相关知识 ,以避免歧义而导致翻译失误。例如: The exporter may take the accep ted bill t o a dis2count bank before the maturity if he is in urgent need of the a2mount of money . (出口商如果急需这笔钱 ,他可以把这个承兑了的汇票去折扣银行支出货款 )这里对 discount的词义理解有错误。discount在营销业务中的确有折扣的意思 ,如: You may get a 5% discount ifyour order is on a regular basis . (如果你方定期给我方下定单 , 你方便可得到 5%的折扣。 )但是其在银行实务中 disco本论文由英语论文网 /unt为贴现 ,而在外汇实务中又有贴水之意。因此这里应改翻译为:(出口商如果急需这笔钱 ,他可以把这个承兑了的汇票去贴现银行贴现。 )Exchange dealers onlywork with these differences , i. e .with p remium and discount , exp ressed in deci mal points , be2t ween the spot and for ward p rices .应翻译为 ,外汇经纪人只赚取这些差额 ,即利用即期汇率与远期汇率之间的差价 ,以小数点表示的贴水和升水。再如: The document s will be p resented t o you againstyour accep tance of the draft in the usualway . (凭你方按通常的方式接受汇票 ,单据才能被转交给对方。 )accep tance在字典的确有“ 接受 ” 之意 ,但是在外贸实务中它特指“ 承兑 ” ,因此此句应改为: (凭你方按通常的方式承兑汇票 ,单据才能被转交给对方。 )
    2 .文化异同的障碍我们知道文化与语言关系密切 ,而语言是人类思维的符号 ,人们尽管民族地域不同 ,大多数都是用语言来传递文化的 ,在思维方式上存在相似性 ,因此 ,我们在做翻译时往往能找到两种语言中文化信息的对等词汇。但是由于不同国家和民族有着不同的历史背景、 风俗文化、 风土人情 ,文化信息的翻译存在一定局限 ,甚至由于缺乏对不同文化理解的认识 ,译者可能误译也是屡见不鲜的。商务英语翻译也大量存在这样问题。 
    首先 ,对待事物的认识不同。在中国 dragon (龙 ) 被认为是一种力量和权利的象征 ,是大吉大利的事物 ,很多商品以其为品名。但是这种商品买到英美国家却无人问津。经过调查略论 ,原来是在美国和英国人的文化里 dragon是邪恶和魔鬼的象征。这种商品出现在市场上 ,若不更名想必难以发展贸易。考虑到在美英国家代表强大和权威的动物是 eagle (鹰 ) ,同时鹰也是美国国徽的标志 ,中国的“ 龙 ” 变身为西方的“ 鹰 ” ,销路自然要好很多了。而“ 亚洲四小龙 ”翻成 FourAsian Tigers也是这个原因。 
     其次 ,对颜色和数字的理解不同。不同本论文由英语论文网 /国家的人赋予颜色不同的意思 ,也和他们的生活习惯有很大联系。比如英语中的 black tea若翻译成黑茶 ,中国人会觉得很奇怪:明明喝的是红色的茶 ,怎么是黑茶呢 ? 原来中国人注意的是茶水的颜色 ,而英国人的重点放在茶叶的颜色上。因此black tea翻成汉语最好是红茶才更符合中国人的胃口。另一个例子是在对红色的理解上 ,东西方存在这较大异同。在中国 ,红色是喜庆、 旺盛的象征 ,而在西方红色代表着暴戾、 血腥 ,是凶兆。早在上个世纪 50年代我国四川省就有“ 地球 ” 牌榨菜 ,在其商标上有红旗标志 ,其出口销量受到严重作用 ,后经更改商标后 ,其销量骤然转好。数字经常是同一个国家和民族的历史传说 ,文化传统 ,宗教哲学有密切关系的。比如在中国数字 9、 8就和汉字“ 久 ” 、 “ 发 ” 发音相同 ,被人们认为是吉利的数字 ,而 4与“ 死 ” 同音 ,被认为是不祥的。但是在西方国家 8、 9、 4都是一般的数字 ,而对 13则是讳莫如深 ,甚至在足球运动员的排号上跳过这个数字 ,因为据说耶稣就是被他的第 13个门徒出卖而殉难的。因此在翻译的时候要特别慎重。 
    再次 ,对同一事物的比喻或引申意义不同。例如 ,在翻译“ 挥金如土 ” 时 ,如果按照中国人的思维比喻意义理解应该翻成 t o s pendmoney like earth, 那就错了 ,正确的应该是:t o spend money like water。而“Thank God mywebsite has notbecome a turkey yet ” 不能译成:感谢上帝 ,我的网站还没变成只火鸡。在英语里 , turkey除了火鸡之外 ,还有“失败的东西 ” 的引申意思 ,所以此句应改译为:感谢上帝 ,我的网站还没跨掉。另外还有我们的“ 覆水难收“ 译为 It’ s no usecrying over spoiltmilk等很多例子。这需要译者在平时多注意、 多了解、 多积累。 
   二、 商务英语翻译教学的探究之路
    商务英语的教学与翻译不仅涉及英语语言 , 要求教师熟悉相关英语词汇的确切涵义 , 理解句子在上下文中的语言及文化背景 , 同时还涉及商务专业知识 , 要求教师了,英语毕业论文英语论文范文

免费论文题目: