旅游英语翻译中的中西方文化异同[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

旅游英语翻译中的中西方文化异同----英语论文网()           
摘 要:21 世纪随着互联网的发展,人类社会进入了信息社会,世界各国文化、经济交往越来越密切,中国是有着悠久历史文明的千年古国,随着对外经济的发展,促进了对外旅游的兴起,在对外旅游中如何进行旅游英语翻译工作就显的很重要,本文主要结合中西方文化交流,对旅游英语翻译提出了一些自己的建议,希望为我国对外旅游发展提供一些思考。
关键词:中西方;文化;交流;旅游英语;翻译     
               
随着我国与世界各国在经济上的往来日益密切,跨文化交流下的旅游英语翻译也随之增多,很多西方人非常向往中国的古老文明,迫切希望更好的了解中华文明,由于东方人与西方人在思维文化上的不同,在语言表达方面也存在着很大的异同,这种异同会造成不可避免的“文化碰撞”,因此,如何在文化交流碰撞中提高旅游英语翻译就显得非常重要,本文就这一问题进行略论解读。
一、旅游英语翻译的重要性             
翻译工作的任务是非常艰巨的,翻译工作是把一种有文化背景的信息,通过语言转化为另一种文化背景的语言,在翻译工作中,尽量不改变原有的意思,翻译成另一国可接受的语言,使对方理解含意,旅游英语翻译工作是非常重要,同时也是非常困难的,由于外国游客很少有中文基础,来旅游时间又短,如何利用最短时间、最准确的将中国特色的景点文化翻译成外国人能接受理解的语言,是翻译工作要解决的问题。
如果不能准确的翻译,必然会作用客人的旅游心情,如果仅仅是字面翻译,就失去了中国特色,例如在翻译故宫的时候,你不能简单翻译成 Old house , 而应该加入中国的色彩翻译 The forbidden City , 英语论文 长城应该翻译成 The Great Wall 而不是 Long City , 这就是因为有中国原素的作用,在翻译时必须要考虑到中西方文化的交流,因此,加强旅游英语翻译工作是非常重要的。
二、旅游英语翻译中的中西方文化异同                  
中西方民族在长期的社会发展实践中形成了风格不同的思维习惯、审美价值观,这些都真实的在语言表达、修辞措施中体现,旅游英语是一种运用性语言,是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁。旅游翻译主要是通过翻译让翻译后的旅游资料符合各种游客的审美情趣,起到传递信息、诱导游客、宣传当地文化等功能。采取合适的翻译策略和措施来处理旅游英语中的文化异同是十分必要的。如“饺子”“粽子”“元宵”等食品在英语中找不到相对应的词,如果勉强将“饺子”译成“dumpling”,不仅后者意思要宽泛得多,而且更重要的是失去了一家人围坐在一起包饺子,拉家常,其乐融融的场面的联想。“粽子”可以解释为“a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival)”但是外国朋友不知道屈原这位伟大的楚国诗人,不知道龙舟节的来历,不知道为什么要在那天吃粽子,粽子的内涵意义仍然没有被传递过去。语言是文化的载体,在翻译旅游资料的时候,不仅要进行两种语言的转化和对比,还要考虑不同文化之间的异同,要注重文化的准确传达。
三、中西方文化交流中旅游英语翻译策略               
1、在翻译过程中加强文化交流         
如果在旅游英语翻译中直白的根据字面意思进行直译,就失去了原来的内在含义,相对一些人名、地名还可以勉强接受,在翻译一些中国特色原素时,一定要采用一些技巧,对资料进行补充解释,这样外国游人才能真正的理解它的意义和典故,英语论文范文,从而引起感情上的共鸣,使外国游人对我国历史传统产生浓厚的兴趣。如云南傣族的“泼水节”Water-Sprin-kung Festival,不仅仅是互相泼水而已,而是游客通过泼水,祈求生活快乐,祥和。我们要把这个言外之意让外国游客领会到,他们泼水时会更开心,会更喜欢我们别具特色的民族文化。
2、在翻译过程中体现中西方文化对等                  
中西方文化代表了两种完全不相同的思想,因此在翻译过程中一定充分考虑到两国语言文化存在的异同,在翻译过程中不能过多的宣传东方文化比西方文化好,也不能过分的抬高西方文化,应在一种文化对等的状态下进行翻译。应该考虑到不同文化下,语言的含意。例如中国喜欢称呼别人老张、老马、老李,来表达亲切,在外国则相反,外国人很反感别人认为自己老,所以在用词当中要谨慎,考虑到文化异同的因素。
3、文化交际始终贯穿于旅游翻译过程当中                 
不管我们采取什么方式来处理旅游翻译中的问题,我们首先要有跨文化意识。首先,要愿意尊重和理解外国文化,其次,英语论文范文,接触一种全新的异国文化,必定会产生文化冲击,从认知角度来接受异国文化所描绘的情境 ; 最后,深层次来理解异国文化,并能在内心和言语中“人乡随俗”,这样在进行旅游翻译时可以少走许多弯路,也可以减少不必要的误会。
小结               
人类科学的进步,使世界成为了一个相对较小的地球村,世界在互相交流中进行跨文化碰撞,在此基础上发展的旅游英语翻译也要随之发展完善,旅游英语翻译不仅使外国游人了解中国的名胜古迹,更重要的是宣传中国文化,弘扬中国传统文化的美德,因此在旅游翻译工作中应注重中西方思维方式的异同,应用合适的策略进行处理,采用各种翻译技巧,尽量使译文能够唤起游客的共鸣,更好地传播文化。
参考文献:             
[1] 王才英:《旅游外宣文本的汉英翻译探寻-以泉州地区旅游景点英译文本为例》,《怀化学院学报》,2017(10)。
[2] 许雁萍:《试析旅游资料中的文化翻译》,《济宁学院学报》,2017(03)。
[3] 陆垠杼:《旅游英语翻译中的跨文化意识》,《文教资料》,2017(26)。
[4] 林艳丽:《高职旅游英语系人才培养探寻》,《漯河职业技术学院学报》,2017(04)。

免费论文题目: