略谈旅游英语语言特征主要表现在那些方面[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

略谈旅游英语语言特征主要现在那些方面
关于英语这个学科而言,我们在学习中,不能单独的学习单词,和词组的记忆,还有就是组词措施的应用,最重要的应该去了解英国的文化,只有在了解文化的情况下,才能准确的翻译出正确的文本。这种文化和历史方面的巨大差别,成了阻碍我们中英文翻译中的一道障碍。一个成功的旅游翻译,应该在熟记各种英文单词的情况下,充分的了解英国的悠久文化,每个旅游经典的名字选择,英语论文题目,都有一个悠久的历史。只有了解了这些悠久的历史,才能使翻译更为准确。这种文化的异同,我们要通过更多的了解才能熟知,这样才能翻译出准确的语言来,不至于出错。
旅游英语语言特征主要现在词汇、语法和修辞上。 英汉两种文化的异同汉语中有些旅游词汇在英语中找不到对等词汇,词语出现缺失现象,由此应运而生了一些新的旅游英语词汇。中国的人文景观的名称前常用汉语拼音措施给出英语对等词。如:星海公园 Xinghai Park,岳阳楼Yueyang Tower 等。China's unique cultural heritage, monuments,history and legend, allusions,ethnic customs, religious belief and thinking mode etc because of its culturalconnotation need explanatory examples words,sometimes inevitably need transliteration。在音译后加注一些解释说明,英语论文网对音译主体的具体特殊涵义、地名、人名以及历史文化的渊源加入解释性词语,使游客更了解中国文化的魅力。如:“醉翁亭”中的“醉翁”是指北宋文学家“欧阳修”。

本族语干扰这类差错主要是由于本族语与目的语在语言的表层结构和深层结构上的异同而使目的语在这两个层面上本族语化所致,多见于非目的语专业的学生或初学者。如:请让我作个自我介绍。(Now allow me say something about myself.) 就是个很典型的例子。这里的“to”为介词,后须接动名词短语;“say”前须加不定式符号“to”才符合英语的语法规则。认知水平指学生对目的语在语言的直义(denotation)、含义(implication)、应用规则等方面理解及掌握的质量优劣及程度的高低,这往往受到语言学习者智力水平、精神状态、身体及记忆力的好坏、学习兴趣与动机以及学习的勤奋程度等诸方面的作用和制约。我将尽力使你们玩得愉快。(I′ ll try my best to make you have a pleasant day.) 此处“day”是一个具体的时间概念,应改为“stay”,这才符合言语者的真实意图。但若游客在某胜地所呆时间的确为一天,这则是一个正确的表达,这便叫“歪打正着”,言语者可能并未意识到这一点。 思维异同这是东西方文化异同所致,不用说目的语的初学者,甚至外语习得水平较高的非本族语人士也会犯此类错误。 三天的时间很短暂,英语论文,这次旅行即将结束。
Three days are so short. Now we are going to finish thetrip.(误);Three days is so short. Now we are going to finish the trip.(正)。
过度概括意为学习者过度地扩充了目的语某一规则的使用范围。这类错误最典型地表现在句子成分的残缺上。
如:桂林地处华南亚热带,享有风光甲天下的美誉。(Guilin in subtropical South China with the reputation of having the country’s most beautiful scenery.) 这一例最大的规则错误是无述谓。其中,句子结构杂揉、冗长、啰嗦等毛病。这些错误可能均受母族的语法体系的干扰,但主要是将介词、分词的语法功能扩充成述谓所致。

为了加强旅游英语翻译过程中外国旅游者对我国民族文化的理解,更直观、准确地进行语言和文字的交流与沟通,灵活应用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。 直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:叶公好龙Lord Ye’s love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits).
补译、音译与意译相结合增加对原文字面意思解释的内容。在地名翻译中,不可避免会有音译。Transliteration is foreigners and Chinese names in a identity, after filling, can in some instructions. Want to do well after, explain, should be the main body, the origin of the specific locations, place names,names of the meaning of the time and historical background has a thorough understanding。如:昭君出塞 Wang Zhaojun’s Marriage to the King of the Xiongnu。在旅游英语翻译中,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。有时也要采取略论、转移、重新组织的过程。如在介绍长江三峡的导游册中有这样一句“形如关云长的青龙偃月刀”,因为外国人根本不明白“青龙偃月刀”的形状,我们可译作“is shaped like the knife on Westerner’s dinner table”,这样改变了原文的说法,外国人一看就懂,感觉亲切。

免费论文题目: