简谈我国旅游资料的英译方面存在的问题及改进对策[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

简谈我国旅游资料英译方面存在问题改进对策
随着我国经济的向前发展,旅游事业更是密锣紧鼓,正突飞猛进,一日千里地飞速发展。全国各地已把发展旅游作为入世后的经济增长点。中国地大物博,自然风光与人文景观美不胜收。/留学生论文如何吸引更多的境外游客,向他们推介旅游品牌,让他们了解中国旅游景观的文化底蕴,已成为旅游战略中的一项重要内容。但就当前我国旅游对外宣传的近况而言,特别是旅游资料英译方面存在着较大的问题,要跟上国际旅游业的发展需要下大功夫予以提高。迄今为止已有不少的人对当今旅游翻译近况作过调查,结论是“国内旅游翻译良莠不齐,问题颇多”。主要体现在旅游资料(导游手册、画册、景点介绍、明信片、游览图等)的英译错误多得惊人,句法错误、拼写遗漏、理解偏差、用词不当、言语累赘、文化误解、中式英语等等,问题不少。在这方面国内已有专家学者写文章提出批评、提出改进意见并赋予有关部门监督执行。但本人还是觉得有必要将云南之行所看到的英译错误反映出来,希望相关部门特别是旅游部门监督改进。
本人前不久应他人之邀,有幸到云南丽江、大理和昆明等地一游。春城处处景色斑斓,风光旖旎,气候宜人,真是名不虚传。正因为如此,每年来这儿的中外游客无计其数,尤其是国外来的游客居多。这或许可说明云南的风情美景世界无人不知无人不晓。跟许多游客一样,到一地我习惯地购买一张导游图。这儿销售量最大的可能是2017年湖南地图出版社出版发行的中英文版导游图,它最新、最详细。本文就民俗文化、旅游景点名称、旅游产品等的翻译试从如下几个方面略论存在的问题。

一、民俗文化的翻译
在云南到处都可听到人们传诵“云南十八怪”,原来这云南十八怪已载入了导游图中。仔细阅读宝洪峰2017译的导游图[1]发现许多译得不妥之处。当然,翻译难,译诗更难,翻译习俗文化是难上加难。首先,导游图中“云南十八怪”标题就没译,不知道是这个“怪”字难以译出,还是译者认为没必要译出呢?如果没有标题,那么,国外游人又怎么知道下面谈的是什么内容呢?所以笔者认为“怪”还是译出来的好,译为oddness或queerness均可。若不译出,没有标题,只懂英文的游客不知如下十八项所云。只有注明标题,读者才会领会所列项目是云南独特的奇怪现象,从而有可能产生其好奇心。
第一怪,鸡蛋用草串着卖。原译为,Eggs are sold in a bundleof straw·如果不亲眼见一见,单纯阅读英文是鸡蛋用稻草捆起来卖。那么是用几根稻草还是一把稻草捆起来,不得而知。如果是用一把稻草捆起来在自由市场上卖,就不奇怪了。汉语中“鸡蛋用草串着卖”,英语论文网一目了然,可以感到是种怪现象。所以笔者认为译文不确切,可否将bundle改为string,会使人看了后会感到奇怪。
第二怪,米饭饼子烧饵块。原译为: Rice is sold after it is made into a cake form·从汉语的角度理解,是有点儿怪。但英文读起来一点儿也不怪, rice做成饼饵卖,这是理所当然的,倒是不做成饼子,除了餐馆里一元一碗的米饭卖外,还能怎样卖呢?要不就是卖生大米罗!这样理解的话,那么会被以为rice (大米)不能销售,必须得做成a cake form才能卖。这其中就是这个“rice”一字,一词多义,不好译。汉语“大米”与“米饭”不同,它已发生了物理反应;而英语中“稻、米、饭”都是rice一个字。这也是英语词汇的空缺,正如英语中兄弟不分、姐妹不分、堂表不分一样。所以给这句的翻译增添了麻烦。再说,汉语中并没有外卖的含义在里面。可否改译为,Boiled rice ismade into dough cake andtoasted on the stove·就是将米饭做成饼,然后放在火炉子上烤。
第三怪,三个蚊子炒盘菜。原译为:Threemosquitoes are sold as a plate·英语用了sold一词,而汉语未必带有外卖之意义,只是说三个蚊子可以炒成一盘菜,不一定卖。很明显指的是云南的蚊子之大。改译成: Three mosquitoes can be made as a plate·或Threemosquitoes can be stir-fried a plate·第四怪,石头长在云天外。Stones touch the sky·这里当然指巨石和岩石。而stone多指石块、宝石等,泛指石头;而rock才是“巨石”“岩石”的含义,“石头长在云天外”指石头之高大奇特。如张家界武陵源拔地而起,巍然屹立的奇峰,我们不可以将其简单地译成stones·因此,在这里以rock更为恰当,才能展示它独特之奇观,也才能构成一“怪”,否则,便不足为奇。
第五怪,摘下草帽当锅盖。Straw hats can be pot-covers·英语pot可以是壶、甁、罐、锅、钵等,这些容器可大可小、可圆可扁,盖子当然是配套的,故这种译法不太准确。而cauldron(=caldron大锅)更合乎要表达的含义。把草帽摘下来当作锅盖用,这才是最恰当的词。农村里用的多是大口径锅,可见他们的草帽之大。怪就怪在他们外出时戴着它遮太阳,回家做饭时摘下来又当锅盖用。故笔者认为英文译文没有表达出来。实际上指的是他们的锅盖形状像斗篷,尖顶的,而人们常见的锅盖一般为平板式。所以外人看到他们的尖顶式锅盖而感到怪。与此同时,这种盖子多用于盖蒸饭的木桶。也并非是草编织的,而是竹篾编织的。其实,他们所有用于盖东西的盖子都是这种形状的。建议译为,Bamboowoven hats can also be caldron covers·
第九怪,袖珍小马有能耐,原译为: Small horses have big capacity·小马有专用名词pony·云南的这种小马正是这种pony,一种个头较小的种类,而smallhorse并不一定是指pony,有可能是还没有长大的马匹,或许还是新疆的汗血马呢,只不过暂未长大而已。然而,这种small horse还很有big capacity就不可思议了。恰恰是那种pony个头虽小,很有能耐,耐力好。所以“袖珍小马”不可译成smallhorse·
第十六怪,山洞能跟仙境赛。原译为, Where there is a cave,there is a tourist destination·笔者认为此句译者套用了Where there iswil,l there isaway·根本没把意思表达出来,阅读英文,没有任何感到奇怪之义。这里是说云南的山洞之美,如同仙境一般。“仙境”可译为fairyland, wonderland或paradise。所以此句若译成Caves can be compared to fairyland岂不是更加贴切吗?简洁明了,通俗易懂。
第十七怪,过桥米线人人爱。原译为Over-bridge noodle is a famous local specialty·人们对over-bridge noodle可能难以理解,“过桥米线”是有个传说的。说的是妻子跨越一座小桥给书生丈夫送米面吃的故事,所以叫“过桥米线”。现在这种米面由于味道好,人人爱吃。建议用Cross-bridge rice noodles is everybody’s favorite·还有“过桥馄饨”cross-bridgewonton soup·至于云南十八怪的版本很多,还有“花生蚕豆数着卖”,“四个竹鼠一麻袋”,“和尚可以谈恋爱”等等,加起来远远不止18种奇怪现象,本文只就已出版发行的中英文版导游图举例,管中窥豹,可见一斑。

免费论文题目: