英语情感教学中言语幽默的互文性翻译方式研讨[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

 一、引言
  Dulayt和Burt于1977年提出用“情感过滤假设”(the Affective Filter Hypothesis)解释情感因素怎样作用外语学习的过程,后来,Krashen[5]进一步发展了这一理论,认为情感过滤是外语学习中作用个人异同的主要因素。卢家楣[11]在情感教学模式上积极探究,指出情感因素的重要影响:教师只有充分重视并有效调动学生的学习积极性,活跃课堂气氛,增强学习的趣味性,英语论文网站,才能最大限度地促进学生情感素质和认知素质的和谐发展,这是优化情感教学、扭转重知轻情教学失衡状况的一大举措。目前,一线英语教师迫切需要在教学实践中利用言语幽默言语幽默翻译提高英语学习者的情感素质,因为幽默能创造轻松愉悦的学习氛围,提高学生学习的兴趣,减少学生因语言、文化、认知能力不足带来的紧张和焦虑感。张喆[13]对幽默互文性特征的略论和秦文华[12]将互文性理论运用于翻译领域,为优化英语情感教学、建立幽默情感教学模式拓宽了视野。在实践中,教师应深入地了解互文言语幽默的类型和特征,增强互文言语幽默的翻译意识,进一步深入探究互文言语幽默的翻译策略。
  二、幽默与互文性的相关探讨
  幽默在哲学、心理学、语言学、认知科学等领域被广泛探讨。Raskin[7]提出的语义脚本理论和Raskin与Attardo[1]提出的言语幽默的普遍理论等语言学探讨,将言语幽默解释为“一种复杂却有趣的语言行为——以语音、书写或句法的形式表达幽默现象”。基于Sul提出的乖讹消解“二阶段”和“强迫再阐释”模式,认知语言学科用关联理论、心理空间理论,对乖讹消解理论做出了延伸。张喆[13]对英语言语幽默中的互文形式进行了探寻。本着幽默服务于教学的准则,雷静[10]在幽默类型学的基础上,基于Schmitz[9]的“通用幽默”、“以文化为基础的幽默”和“语言幽默”三种分类,初步提出了幽默教学的翻译模式。以上探讨是不同学科的分支发展并互相地交叉,幽默在心理学、话语略论等其他社会科学领域虽被广泛涉猎,但迄今我们仍没有一个较大的宏观幽默观,这是幽默探讨方兴未艾的主要原因。
  互文性(Intertextuality)的概念自法国文艺理论家、后结构主义批评家Kristeva于1960年在《符号学:符义解析探讨》一书中首次提出的“任何语篇都是由引语拼凑而成,任何语篇都是对另一语篇的吸收和转化”。Kristeva[6]的互文观受到了索绪尔和巴赫金的作用,在结构主义和文学批评领域内践行了一次新的文学批评尝试。
  索绪尔(Saussure)[8]的探讨发现被视为互文性的一个发展源头,他认为符号存在于一个系统中,通过与其他符号的相似和相异产生意义,并强调语言符号学理论下符号的任意性和异同性,指出语言符号的非指称性本质及背后隐性存在的千丝万缕的关系。
  Kristeva[6]将巴赫金小说理论引入法国文学批评时,用“互文性”概念取代了“对话性”概念,并继承发展了巴赫金的“二重性”理论。语篇被视为一个三方参与的对话空间,三方即作者、读者和外部文本,在这个三维对话空间中,作者与读者之间横向连接构成表示词的地位的水平轴,目前文本与其他文本(外部文本或先例文本)纵向连接构成表示文本地位的垂直轴。
  Derrida[3]提出语篇异同性网络,即语篇是一个巨大的无限指他的语境网络,他认为Kristeva等人的互文性是通过引用、评论、戏访(parody)、暗指(allusion)、模仿、反语(ironic transformation)、改写(rewrite)和脱离语境/再语境化(decontextualizing/recontextualizing operations)等手段把各种其他话语融入某一语篇的。在这个语境网络中,文本与其他文本、语篇与其他语篇之间的水平和垂直互文性联系,为以后文本的生成提供可能。
  在批评话语略论界,Fairclough[4]在探究语言的社会属性和之于社会的影响时,认为语言的互文性实际上是区域性话语秩序(order of discourse)内部不同的话语实践,以及不同区域性话语秩序间一定的话语和体裁的有机结合。与巴赫金等人的理论相比,Fairclough的理论对语篇之间的互文联系更系统。用Fairclough的语篇互类性(interdiscursivity)概念,武建国[14]称其篇际互文性,英语毕业论文,作为一系列易于理解、便于操作的范畴和概念,它们对语篇互文性准则在话语略论实践中的运用具有现实的指导意义。
  幽默是一种复杂的语篇形式,可大致分为言语幽默和非言语幽默,其中言语幽默与互文性(Intertextuality)有非常密切的关系。国内语言学界鲜有以语篇互文性角度略论言语幽默中显性表征的一个脚本与另一个隐性指涉的情景脚本,以及对情景的阐释和态度之间产生的不和谐或乖讹现象,由此,我们尝试基于互文性的理论发展和言语幽默的探讨近况,探究言语幽默的互文性特征和构成。
  三、言语幽默的互文性特征
  在利用诸多互文性理论探讨言语幽默时,我们发现言语幽默除了作为一种普遍的言语交际形式外,还具有典型的互文性特征。在文本内及情境下,背景知识或预设脚本与语境之间产生不和谐,是引人们发笑的主要原因。幽默语篇的生产者挑选对立的脚本,制造混乱或荒谬的逻辑机制,利用出人意料的情景铺垫,选择讽刺的、滑稽的或挑逗的对象,借助或仿拟先例现象(如先例名、先例句、先例文本或先例情景),以及应用不协调的叙事策略和语言形式,构造特定的语言系统和话语秩序,使得先例文本和目前文本从内容、体裁、形式、评价意义上产生对立与冲突,造就幽默。幽默语篇的阐释者具体可感的是目前文本,其实他也要跟目前文本所指涉的文化、历史、知识、经历、环境等各种各样的先例文本打交道。言语幽默本质上是一个异质性的语言网络,形式多样,短小精悍,便于流行。易被识破的幽默语篇(如笑话、情景喜剧)中的铺垫(SU)与妙语(PL)之间对照共生,随阐释者对民族、文化的感悟、认知和评价体系的建立,乖讹随之消解,产生一种欣喜和愉悦。
  互文性是幽默生成普遍使用的一种措施,在具体的使用中,呈现出不同的类型。张喆[13]将具备互文性的幽默定义为互文幽默,互文幽默分为内容互文幽默和体裁互文幽默。前一种是一种具体的互文,是内容层面的互文,以某具体的先例文本为引用、暗示、参考、

免费论文题目: