试析韩国人学习汉语过程中母语的干扰[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:学习外语的过程中学习者都会因母语而受到不同程度的干扰,而导致学习过程中产生诸多问题。本文从语音、词汇、语法三方面阐述了母语在韩国学生学习汉语过程中产生干扰的问题,并试对此提出解决建议。

关键词:韩国;学习汉语;母语;干扰
一、引言
  任何一种语言的学习者在学习目的语时,所掌握的母语使用习惯都会直接或间接地作用到目的语的学习过程。我国著名语言学家赵世开明确指出:母语的迁移是二语习得探讨中“根本性的问题”。母语和目的语之间的共性会对目的语习得起到积极促进影响,反之,学习者把母语中的知识不恰当地应用到目的语中时,就会产生消极干扰影响。外语学习过程就是不断向目的语接近的过程,克服有害干扰,同时形成良好的学习习惯,最终实现学习的目标。
  韩语与汉语在诸多方面存在着普遍的共性和异同性,导致韩国学生在学习汉语过程中不可避免地受到正面和负面的作用。负面的干扰为学习者掌握“地道”“纯粹”的汉语设置了障碍。韩国学生习惯用韩语的思维模式和使用习惯来表述汉语,出现的偏误也是带有普遍性的。本文试图从韩国人学习汉语过程中出现的一些偏误来略论上述问题,提供一些略论错误来源的理论依据,加以说明,现从语音、词汇、语法等方面进行略论。
  二、偏误的类别
  (一)语音方面
  韩国属于汉字文化圈,其语言由大量的汉字演绎而来,相当一部分汉字虽然跟汉语汉字相同,但发音是完全不同的。例如,“地”、“人”、“大学”等词,没学过汉语的韩国人听到“di”、“ren”……等声音,虽不懂这些声音表达的意思,可一看汉字就懂了,这是韩国学生的认读特点。跟其他语种的学生相比,这是得天独厚的优势,但也是学习汉语语音的不利因素。初学者看到汉字符号时,浮现的很可能是韩语发音,当两种发音交织在一起,就会干扰正确的汉语发音,并成为学习障碍。首先,教师可以借用小学生识字方面的教具和多媒体课件,帮助学生加深印象,巩固基础知识。其次,要对学生强调不能望文生义,把韩中汉字异同点严格区别开来,认真学习拼音,多查词典,多听、多说、多练才会减少母语对发音的干扰。
  此外,韩国学生在声韵母的发音方面存在的一些问题也很难突破。 像声母j、q、x,还有韵母ü都是发音的难点,这也是受到母语的干扰所致。韩语发音中,没有类似舌面塞擦音j、q和舌面擦音x的辅音,只有舌尖塞擦音[ts]、[ts‘]以及舌尖擦音[s],这三个音略有舌叶音的色彩,这种色彩也被带到了汉语ji、qi、xi的发音中。大多数韩国人还发不准韵母ü,大都习惯地将双唇展开将它发成ui,这是受到韩语辅音[?]的作用。
  学习发音时经常有学生用韩语来标注汉语发音,这种不良的习惯对掌握正确的汉语语音带来不利因素。语音学习必须讲究科学,即使模仿得很像,但没有树立正确发音的意识,英语论文范文,效果就不会明显。教师可用发音舌位图使学生牢记声韵母的正确发音部位,英语论文范文,结合学生实际情况,有针对性地指导学生突破语音难点。通过反复练习,机械地限制自己的舌位,以达到最终掌握准确发音的目的。
  (二)词汇方面
  韩语中的汉字词语约占词汇总数的60%,但是有近半数的词语在长期使用中发生了词义的变迁,这为韩国人学习汉语提供了便利的条件,但也制造了潜在的障碍。经常出现的错误是词语的误代和误用。
  误代是指学习者用韩语的汉字词来代替正确的汉语词语现象,可分为直接误代和间接误代。例如,“*我想做通译。(翻译)”、“*他们是新入生。(新生)”、“*明天休讲一天。(停课)”这都是直接误代的例子,这些词语的构词形式和语素跟汉语词语或多或少有着共同点。误代的现象在初级阶段很常见,从交际角度讲也可能达到中国人理解的目的,这会使学生误以为是同形同义词语,但随着词汇量的增加这种偏误会逐渐减少。间接误代往往是草率地翻译和随意使用固有词翻译的结果。例如,“*她年纪很多(大)”、“*妹妹比我大(高)”。误代偏误虽不符合汉语的规范,但反映出的认知问题是值得深入探讨的。误用是错误地使用词语,有误导的影响。例如,“这是我爱人。”其实说话人想传递的信息是“这是我男朋友或女朋友。”,在韩语中“爱人”是指“恋人”,这种误用会让听话人以为他们是夫妻联系。再如,“坐汽车去上海”,这句话想传达的信息其实是“坐火车去上海”,韩语中“火车”的汉字就写作“汽车”。可见,误用所传递的信息会使听话人误解说话人的意图,进而作用到交际。
  初学者在未牢固掌握某个汉语词汇之前,汉语词语出现时的第一反应自然是头脑里闪现的母语信息,汉语意思就会受到干扰。教师有必要帮学生树立“韩国汉字不是汉语汉字”的观念,促使学生认识到学习的艰巨性,并要求学生不可盲目套用。
  (三)语法方面
  语序颠倒现象是韩国学生在汉语学习中很难克服的问题之一,尤其对初学者而言难度更大。韩语的基本语序是“主语/宾语/谓语” (SOV),汉语是“主语/谓语/宾语” (SVO),例如,“我去学校”按韩语的语序就是“我学校去”。初学汉语阶段,在教师有意识地强化下,学生也会注意这一点,但这依然是学习中最容易出现的错误。例如,“我没有买书的钱。”说成“我买书的钱没有”。学生将汉语的词按母语的排列组合方式“对号入座”,就会造出这种违反汉语语法规则的错句。
    汉语的语序往往决定语法联系,语序不同语法联系也会不同,语序错了其意思也就变了。与之相反,韩语是“格助词”决定句子成分,多数情况下即使主、谓、宾语的位置发生了变化,也不会对句义的表达造成作用。汉语中没有“格助词”也成了学习语法的又一阻碍。例如(下雪了。)(雪停了。)(雪)在两个韩语句子中都是主语,句中位置也相同,但在汉语句子中,“雪”分别作了句子的宾语和主语。初学者遇到这类句式很容易用母语的理解去表达汉语,把“下雪了”错用为“*雪下了”。
  教师可将这类错误进行系统整理归类,结合中韩语法特点,从语法形式规则和语义表达规则方面略论其偏误及原因,提出具体的教学策略,并鼓励学生用汉语的思维方式和习惯去学习,帮助学生克服障碍,造出合乎汉语规则的语句。
  三、结语
  母语干扰引起的偏误不只是韩国学习者存在的问题,所有学习者在习得目的语时都会遇到这个问题。正如陈昌来所言,“要允许学生犯错,也要有条件地容

免费论文题目: