剖析语言哲学与文学翻译中的意义再生[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:翻译的宗旨在于将原文意图予以忠实的再现。传统语言观认为语言不仅是一种无色透明的表达工具,而且也是存在的组成部分,包容在人类生存方式内部,有着创造性与隐晦性的特质。翻译作为一种语言活动,其在哲学维度下的认知在根本上撼动了传统的翻译观与译文忠实准则,扭转了翻译的忠实再现身份,而是将其转变为一个意义再生过程,在这个独特的过程中,旧有意义获得理解阐释与传递,新的意义被赋予创造。

关键词:语言哲学;文学翻译;意义再生
要对翻译工作进行考察,则一定要探索语言从原文到译文的转换过程,即探讨者必须要对一般语言活动进行考察。语言作为反映自然的镜子,是意义的载体。翻译与语言的狭路相逢,使深藏在语言内部的物象边缘化。语言符号与其意义之间存在着一一对应的自然联系,语言的意义与价值体现在其使用过程中,有着动态性与开放性。语言哲学与翻译探讨在本质上的相互依存与相互协调,促使译者努力做到去芜存菁。
  一、文学翻译与语言哲学
  与传统的文学翻译观念不同,哲学在语言上的转向引发了对语言在透明性与意义确定性上的强烈质疑,新的观点认为,语言已经不仅再现与表征着外部世界,语言的意义亦不再被当做某种客观自在物。这些转变带来翻译的新定义-文学翻译是借助符号转换的手段,肩负意义再生的任务,进行跨文化交际的一种活动。
  1.哲学变革引发语言革命。自古以来,哲学都是知识的最高表现。一个国家或者地域所奉行的哲学信仰决定着那里人民的行为方式,这种信仰是一切活动的发端,是最根本的思想指南。在20世纪,西方哲学产生巨大变革,主要体现在语言转向方面。在此次变革之前,西方哲学经历了从本体论转化到认识论的漫长过程。语言转向这个概念是由伯格曼提出的。在这次的重大哲学变革中,语言是其中重要的参与者。哲学家关于语言的来源、构成、用途进行深入探寻,巩固了语言作为独立个体的身份。由此以后,人们渐渐尝试从一个完全未曾想到过的角度看待语言,人们发现语言已经不仅是一把衡量世界、判定世界的标尺,也不再仅为某种攀附于人们表达出的感情上的存在。
  2.语言哲学关联文学翻译。文学翻译的本质在于传达人与人之间的语言沟通与交流。这个本质特点表现在翻译工作的方方面面,将语言的主体、对象、手段、结果等相串联,从头到尾都与语言活动须臾不离。译者将视线逐渐放在作为一种存在的语言之上,使得文学翻译的讨论构成哲学语言转向的重要部分。传统语言观念认为,虽然人类的语言形态各异,但是在本质上并没有真正的差别。这便导致人们在文学翻译中片面关注文本死板的一一对应,固执地认为关于一份既有文本来讲,文本自身已经构成一个具有稳定性的存在主体,文本使用的语言对文本的意义进行了完全的设定。同时认为翻译工作仅仅是一种再现,身份限制于“摹本”一说,认为文学翻译说穿了就是句句转述,准则只有一个“忠实”,在这种思路下,译者的影响被极大地压低,充其量被当做不同语言文本间的意义不明的桥梁。译者的灵魂被人为扼杀,趋于透明化。在各种翻译理论中,“信达雅”这三项要求就试图在最大限度上控制译者,从而求得某种文本的等值性。
  3.语言哲学凸显翻译问题。哲学内部发生语言转向后,文学翻译的话题凸显出来。哲学家们开始尝试着探讨文学翻译,其主要目的仍是在于对自身的哲学思想进行阐明,因为哲学变革引发了语言转向,哲学家开始探索自己的思想与一定文本相融合时所能代表的意义,试图表达哲学思想折射在语言本质表面上的情态。之所以会出现这种努力,根源在于哲学的最高存在特质,这一特质决定了哲学在过去、在未来都可以、都能够做到对语言文本进行最为深刻与合理的阐释,做到对翻译这一概念在规律与本质上的揭示。德里达提出著名观点-哲学这样一种事物的存在其实是源于不同语言间的转换,也就是翻译的过程。他明确表明,当人们试图对语词意义进行表达传译的时候,哲学便出现了。著名哲学家大多喜欢研讨翻译问题,如塞涅卡、阿奎那、培根、伏尔泰等都曾潜心探讨过文学翻译。在这方面做出巨大成就的哲学家第一个当属维特根斯坦。这位理科出身的哲学家借助哲学这面镜子反观文学翻译,然后又借助翻译工作这一特殊介质折射哲学内涵。
  二、语言哲学提供文学翻译意义再生的依据
  1.语言的精神创造本质与经验特点提供意义再生的依据。海德格尔的著名观点便是语言其实是存在的家园。语言哲学领域内,语言具有着精神创造与经验性这两个重要特征。若说作者在写作时从现实事物中提取出意义,那么译者进行的翻译工作则是这样一个过程-借助另一种不同的语言解放原有语言文本内蕴藏的意义。所以文学翻译者的重点任务之一是对意一言多现象的觉察与判定,理解本意,探析对应语言,达成文化沟通。换句话说,每一种语言,其纯语言体现在文学著作中,为著作主体与著作内容背负起语言意义。然后译者以“革命者”的形象出现,打破特定语言藩篱,解放了象征物,使其转化为被象征物。译者应用目标语言进行了文本的意义重构,经过一系列的努力,最终在语言的河流中重新捕获纯语言。进行翻译时,译者的确变成了一个“革命者”,通过对语言的上述特征的深入体会从语境中将意义解放。译者的翻译工作揭示了语言与事物互为彼此这一根本关联。反过来,想要证明语言在这方面的特征,则可对译者使用的文本语言进行解析,伴随探讨的深入,人们就会自然而然地找到语言的先验存在。这一过程具体体现为语言首先命名存在者,英语论文,然后名称将存在者携入语词,随后事物在思想中构成语言。
  2.语言的多义与隐晦提供意义再生的依据。语言关于情境进行的命名或者描述有着一定的隐晦性,真实的事象并非直接闯入认知范围,而是首先经过意义的范畴,才可以被人类理解与接受。从某种意义上说,英语论文网站,文学翻译工作实现了意义的重构与再生,改变了译者职能,强化了译者的主体地位。译者在构建译文文本时,要应用译文语言对原文意义进行重构。进行文学翻译时,译者深入探索不同语言在源头深处的交汇,对语言进行仔细地转换,将在原有文本中出现的不明显关联进行彰显。有了这种交流,原作者的主体地位与译者的客体地位互相融合,界限消失不见,真正出现了不同主体间的交流与选择。
  3.语言的异质性与本体性提供意义再生的依据

免费论文题目: