试析英文电影片名略论及其翻译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:电影片名是对一部电影核心思想的很关键的影射,它的语言与其他的种种都有着极大的不同,以它的独特,再加上其中包含着多元化的民族文化,使其意义更加鲜明。就算是只有英汉两种语言,也会因为其各种各样的习惯以及中国文化与英国和美国的文化异同也是会附上不一样的意思,就像对一本书名字的翻译,电影片名字也会表现出不同文化的碰撞。同时,电影片名的翻译从不同的角度来考虑的话,它不仅仅是语言层面的,也是文化层面上的。本文首先浅析了英文电影片名的特点,然后阐述了英文电影片名的翻译准则,最后总结了英文电影片名翻译时的措施策略。

关键词:英文电影;片名略论;片名翻译

电影本身具备艺术的基本属性,也因为其所具备的特殊属性,使它与其他的体裁不一样。它应用现代化的信息传播载体使人的感官表现出某些效果,所以在翻译层面上,电影片名也与其他的不一样,而它们的共同点在于都包括了不同文化之间的交流。电影不仅仅是艺术类的著作,也是商人在运作中的产品,因此它的影响也涉及到艺术和商业两方面的,一方面,电影片名是电影剧情的眼睛,另一方面,它也扮演着商业广告的灵魂角色。片名及其翻译关乎着其所表达的艺术,也关乎着商人的投资取向,甚至直接作用电影的票房。
    一、英文电影片名的特点
   从电影的艺术性和票房的商业价值角度来说,电影片名表现为以下几个特点:
    (一)简洁
   屏幕往往也就那么大,电影片名又要在不那么大的屏幕上高度浓缩电影内容,因此,一般使用很简洁但是却是经过推敲的语言,可以是一个词或者是多个词,例如“阿凡达”、“黄金大劫案”等等。
   (二)易懂
   电影一般是提供给广大的百姓观看的,其并不是被少数专家拿来当白鼠的,因此晦涩难懂和一些生僻的语言文字或者是相对大众百姓来说是专业术语的语言文字应该尽量在电影中用直白易懂的语言来代替。例如“Basic Instinct”、“不见不散”
   (三)有吸引力
   要体现电影的商业价值,因此要考虑到能拿到多少票房,不然的话,很难使电影持续的发展。拿到高票房的前提是一个吸人眼球的片名,把购票欲望的种子播种出去,这样种子发芽也是顺其自然的事情了。
   二、英文电影片名翻译的基本准则
   1、信息价值准则
   片名翻译所传达的信息要体现出电影中的内容,并且在形式上也要与电影的内容形式一致,而这就表示实现了信息价值的等值。失败的片名翻译大多是与电影内容打擦边球,或者是完全与电影讲述的题材无关。某地有这样一个例子,将the Sound of Music翻译为可在各种音乐片中用到的“仙乐飘飘何处闻”。像这样的例子还有很多,这种情况的出现使得片名失去了其存在的价值,没有起到画龙点睛和信息传递的影响。
   2、文化价值准则
   翻译并不是简单的进行字面上的解释,英语论文网站,而是建立在两种不同文化的交流上的。电影片名的翻译要求体现出其文化价值,英语论文题目,不同的文化和不同的语言表达出的内涵不一样,因此文化之间也会进行一个激烈的碰撞,而这也需要各文化能相互理解。因为中西方在历史进程中,所处位置、对事物的看法、风俗习惯、在历史中的经历以及伦理道德等方面各有各的特点,实现文化价值的前提是对两种文化充分理解,忠于原片所要表达的内容。因为语言文化的不同,两个看起来在形式上很像的词语也有很大概率出现不一样的意思,这种貌似而神不似的情况会导致翻译的失败。例如,对“the Third Man”的翻译,它来源于美国的经典电影片名,开始的时候将其翻译为“第三者”,但是根据中国的文化信息,中国的观众很容易认为这部电影讲述的是对于婚姻的。而实际上,“the Third  Man”所说的是剧情当中目击一场车祸的第三个人,相比较来说,这文化上的异同所带来的误译很严重。当前这部电影一般翻译为“第三个人”,从而消除上述的误解,甚至有些地方依据电影的剧情大胆翻译成“黑狱亡魂”。另外一方面,有点电影片名中出现地方性的习语或者典故,像这类电影片名远不是表面上表现的那么简单,它更是包含了大量的地方文化色彩,因此译为中文时更不好下手,容易出错,甚至贻笑大方,例如:电影片名“Rambo:First Blood”其实是英语中习语首战告捷的意思,不知者却大胆的从字面翻译为“第一滴血”。所以,关于影片文化价值的翻译上我们需要给予高度的重视,做到对源文化进行严肃的审核,并适当的加入本地的文化色彩,例如电影“the Wedding Night”被译为中国的“洞房花烛夜”就韵味儿十足,有明显的汉化色彩。因此,我们可以认识到电影片名翻译其实是一个两国文化交流的过程,译名是否恰当要从历史的角度去评判和衡量。
   3、审美价值准则
   英文电影片名的翻译不能过多的注重字面上的意思,要根据电影中内容的中心思想,特别是能体现美学的思想内容,在艺术家对原片的理解上悟出新的艺术。应用本族的文化内涵以及形象的语言来诠释原片所要表达的思想和情感,进而将原片中的艺术美感呈现在观众面前。审美价值主要体现在炼字选词上,字里行间中能有音乐节奏美,意思表达恰到好处。正好应证了毛姆所说的一句话,“词有其力、其音、其形;唯有考虑这些,方能写出醒目入耳之句”。例如,电影片名“You Can’t Take It With You”如果直接译为“你无法带走她”就显得十分平淡,没有什么美感,如果译为“浮生若梦”就变得那么的生动,有灵气,使我们对电影内容能产生联想。再比如电影“A Man from Snowy River”直接翻译就是“来自雪河的人”,然而为了增加它的审美价值,翻译为“雪河男子汉”就显得有韵味多了,同时也比较符合中国电影片名的习惯。
   三、英文电影片名翻译的措施策略
   1、直译
   直译,顾名思义是指在语言的规范基础上,保持原文的内容和形式直接翻译成汉语的措施,因此也叫全译,它保证了原文的意义和形式,例如:
   

Rain Man

 

雨人

 

101 Dalmatians

 

101 只斑点狗

 

Snow Falling on Cedars

 

雪花飘落香杉树

 

A Beautiful Mind

 

美丽心灵

 

Dances with the Wolves

 

与狼共舞

 

True Lies

 

真实的谎言

 

免费论文题目: