基于翻译评价的学习者翻译能力培养[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:译者翻译能力的高低决定着其译作质量的优劣。翻译教学应以培养学习者翻译能力为目标。本文以评价理论为基础,将翻译评价分为翻译道德评价、翻译审美评价、翻译功利评价三个维度,提出以翻译评价为主体的翻译能力培养模式,通过培养学习者翻译评价能力来有效提高他们的翻译能力,以达到培养高素质运用型英语人才的目的。

关键词:翻译评价能力;翻译能力;培养

  一、引言
  近年来,随着学术界对翻译探讨的深入,翻译教学和翻译人才培养问题也成为了学术界和社会关心的问题。许多学者和高校教师就翻译教学模式开展了改革和探究,也对学习者翻译能力培养问题展开了研讨,如文军(2017)对以发展翻译能力为中心的课程模式进行过研讨;钱春花(2017,2017)探讨了交互性教学对学习者翻译能力的驱动机理和基于心流理论的体验式翻译教学对翻译能力的影响;刘和平(2017)对翻译能力的发展阶段性及其教学措施进行了探讨等等。本探讨以学习者的翻译评价能力为基础,英语毕业论文,探讨学习者翻译评价能力对其翻译能力的驱动影响,实践以翻译评价能力为主体的翻译教学模式,以培养学生的翻译能力。
  二、翻译评价与翻译能力
  (一)翻译评价与翻译能力的联系
  本文所指的翻译评价不同于译文的质量评估,主要是指译者在采取翻译行动前对可能译文的思考和权衡过程,是一种观念性的活动。W·D·拉蒙特认为人们作出评价是因为人们面临着选择,评价直接指向行动(转引自冯平,1995:237)。因此,评价是人们作出选择的基础,是一种“事前”活动。根据冯平(1995)的观点,评价有三种最基本的表现形式:其一,评价是以人的需要为尺度,对已有的客体作出价值判断;其二,评价是以人的需要为尺度,对将形成的客体的价值作出判断;其三,评价是将同样都具有价值的客体进行比较,从而确定其中哪一个是更有价值,更值得争取的(冯平,1995:2-4)。
  扩展到翻译领域,评价也是贯穿整个翻译过程的,因为翻译过程本身就是一个需要不断作出选择和决策的过程。译者对可能译文的选择和决策的能力构成了其翻译能力的主要部分。赫曼斯(Hermans)(2017:50-71)指出翻译是选择,因而翻译探讨要略论译者作出某一选择而不作出其它选择的原因。西班牙巴塞罗那自治大学的PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)探讨小组(2017)发现,在翻译过程中,译者的决策能力和转换能力是构成其翻译能力的关键,其中决策能力被置于翻译能力模式图的中心位置,认为它起着协调双语能力、语际能力、工具使用能力、翻译知识和生理心理因素等各次能力及因素的重要影响(转引自王湘玲、汤伟、王志敏,2017)。由此可见,翻译评价对翻译的成功起着至关重要的影响,对提高学习者翻译能力也是至关重要的。因此,在翻译教学中,要通过加强学生的翻译评价训练来提高他们的翻译评价能力,进而有效提高学生的翻译能力,培养运用型的英语人才。
  (二)翻译评价维度构成
  基于冯平对评价的分类,翻译评价可以分为翻译审美评价、翻译道德评价和翻译功利评价。翻译审美评价,顾名思义就是译者对原文和译文的审美能力,能用正确的审美观来把握原文、重构译文,在译文中呈现原文的审美效果。这就要求学习者在翻译学习和实践过程中不断地提高自身的语言鉴赏力,培养思维创造力。翻译道德评价是指在翻译过程中,英语论文,译者能从道德上考量自身及其译文,追求“诚实”、“敬业”的翻译职业道德,在对译文与原文的“求同”与“求异”上作出正确的判断、选择和协调,使译文既忠实于原文又能被目标读者所接受。而翻译功利评价则是指译者出于迎合目标读者对译文的需要,对各种可能译文作出的选择与决策。翻译功利评价是以目标读者对译文的需要和接受程度为尺度的。译者首先要能用正确的语言和文体处理和转换原文,使译文能传达原文的信息,传递原文背后的文化内涵,从而达到促进交流的目的。
  三、以翻译评价为主体的翻译能力培养策略
  在探讨过程中,笔者在查阅了他人探讨的基础上,制作了翻译能力量表,就学习者的翻译能力做了调查,把翻译能力分为认知能力、语言能力、交际能力和自我评价能力。认知能力主要包括对翻译的感知和领悟能力,翻译时的比较略论能力和逻辑推断能力,综合应用和加工各种信息能力;语言能力包含语法和句法能力,有效合成语言段落能力,文化意识和文化背景知识;交际能力主要指学习者能使用翻译技巧使译文表达准确、形式恰当,翻译时的接受能力,翻译时的创造和应变能力;自我评价能力则指译者对原文理解的自我评价、对翻译策略使用的自我评价和对可能译文优劣的自我评价。与此同时,笔者还让学习者从翻译评价的三个维度出发,对自己的翻译实践过程和结果进行评估。结果发现,多数学生能较好地应用翻译道德评价来引导其对翻译实践的认知,但是在译文的审美处理上不尽如人意。在对原文的语言和文化理解、对译文的措词选择和合成表达方面也比较欠缺。因此,在翻译教学中要以加强翻译评价训练为基础,提高学生的翻译实践能力,从而切实达到培养实践型英语人才的目的。
  (一)利用翻译功利评价,培养选择和决策能力
  翻译功利评价有利于学生建立明确的行动方向和目标,激发学生自主学习和自主探索的能力,培养他们略论译文、比较译文的能力和决策能力。在做翻译实践练习前,学习者首先要明确以下要素:原文作者的写作意图是什么,译文的目标读者是谁,翻译这个材料的目的是什么。只有在明确了这些要素之后,译者才能采用正确的翻译措施和手段,不带过多的个人情感和偏好来选择合适的可能译文,把原文的内涵传递给译文的目标读者。因此,在对学习者进行翻译实践训练时,教师有必要先训练他们的翻译评价能力,尤其是翻译功利评价能力,帮助学生明确翻译功利评价的评价因素。笔者把翻译功利评价的核心评价因素归纳为:(1)是否传递了原文的信息;(2)语言使用是否恰当;(3)原文与译文的文体风格是否统一;(4)译文对原文的文化处理是否合理;(5)译文是否传达了原文的特点;(6)译文是否有利于促进交流的实现。
  (二)创新教学组织模式,凸显合作评价效果
  传统的翻译课堂教学通常是教师先讲解翻译措施和技巧,然后让学生做翻译练习,再由教师批改学

免费论文题目: