大学英语翻译教学近况与对策略论[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:在经济全球化进程日趋深入的今天,关于优秀外语翻译人才的需求量也不断增加,然而目前我国高校在大学英语翻译教学工作中却存在着很多急需解决的问题与不足,严重阻碍优秀翻译人才的培养。本文略论了加强对大学英语翻译教学的重视的必要性,探讨总结了目前大学英语翻译教学的近况与问题,并针对性的给出了解决问题的建议方法,关于进一步完善大学英语翻译教学工作具有一定的参考与指导影响。

关键词:大学英语;翻译教学;近况对策
  随着经济全球一体化的不断发展,国际社会的互动日趋频繁,关于翻译人才的需求也日趋增大,培养符合社会发展需求的翻译人才已经成为高校外语翻译教学工作的关键任务。大学英语翻译教学是大学生掌握外语翻译技巧、提升外语翻译能力的最重要的手段和方式,怎样不断提升大学英语翻译教学的整体效果和质量就显得尤为重要。然而目前我国的大学英语翻译教学中存在着种种问题与不足,制约了大学英语翻译教学的进一步发展,阻碍了外语翻译人才的培养。
  二、重视大学英语翻译教学的必要性略论
  在目前的大学英语教学中,翻译教学已经成为提升大学生英语实际应用能力的主要手段。高等院校可以通过翻译教学检验学生英语技能,及时发现和解决问题。究其本质,翻译涉及两门语言的转换,分为理解、表达和校对三个阶段,需要翻译者具备较强的双语、双文化的综合应用能力,在正确理解原文的基础上才能有效地翻译。具体来讲,重视翻译教学能帮助提升学生听说读写等方面能力,还能让学生在翻译练习中更深入了解双语的转换规律及文化异同,提升英语思维能力;再者,经济全球化促使国际间交流日益增多,需要大量的翻译服务,关于翻译人才的素质要求也愈加严格。因此,培养优秀翻译人才是高等院校外语人才培养的大方向和大目标。由此可见,加强关于大学英语翻译教学工作的重视非常必要。
  三、目前大学英语翻译教学的近况与问题
  (一)不够重视大学英语翻译教学工作
  目前我国大部分高校,尤其是一些偏远地区的地方高等院校的大学英语翻译课程开设量明显不足,有些学校的英语系每周仅仅开设2课时的翻译教学课程,而公共英语课中几乎没有设置翻译课,导致学生的翻译能力停滞不前。其本质原因是地方教育部门和高校教学管理机构不够重视翻译教学,直接导致学生在翻译课程中逐渐产生消极对待情绪。此外,大学英语教材中很少涉及翻译理论与技巧。
  (二)大学英语翻译教学的教学模式陈旧
  目前大学英语翻译课程的教学采用的仍是传统的教师中心的模式,由老师向学生单向传播知识技能,成绩评价也是侧重于翻译的终端效应,也就是学生完成的译文。在整个教学过程中缺乏学生与老师之间的互动,学生与学生之间也没有足够时间进行交流合作,主体地位得不到体现。且由于英语属于公共类课程,学生比较多,老师也无法进行教学信息的一一反馈,使得学生不了解自己的不足,无法有效提升翻译能力。此外传统的大学英语翻译教学模式片面重视翻译知识和语言知识的教授,而相对忽视翻译技能的培养,导致学生实践能力差。
  (三)大学英语翻译教学的师资力量薄弱
  传统的大学英语教学一向侧重于听说读写能力的培养,而一直不太重视翻译教学,很多大学英语教师在实际教学过程中热衷于使用交际法、情景教学法、听说法等,翻译环节始终被冷落,也逐渐成为大学英语教学的薄弱环节。翻译教学要求教师掌握英语翻译理论和具备较好的课堂组织水平。一般说来,大部分大学英语教师学习过专业翻译课程,但毕业后一直远离社会实践,导致他们理论与实践的脱节,授课时照本宣科,直接制约了翻译人才整体水平的提高。
  四、完善大学英语翻译教学的建议方法
  (一)加强对大学英语翻译教学的重视
  加强关于大学英语翻译教学的重视,首先要从大学英语教学大纲着手。目前的大纲尽管提及翻译能力的培养,但总体上其注意力集中在培养英语听说读写能力上,忽视了翻译能力。修改教学大纲需明确翻译能力培养的重要性,加强实施大学英语翻译教学,尤其要强调翻译理论和技巧的重要性,在相关的英语等级考试内容中也要逐渐增加对翻译能力考察内容的比例,英语论文,以引起广大高校师生关于英语翻译课程教与学的全方位重视。与此同时,高校可以自己组织或者联合组织编写符合自身实际情况的教材,更好地完善大学英语翻译课程的教学体系。
  (二)改革传统的教学模式与措施
  翻译教学作为一种英语运用能力的培养活动,在具体教学过程中不能单向讲授知识,要把理论教学与实践锻炼结合起来,把教师的知识讲解与学生的交流讨论结合起来。只有在不断地学习、交流、实践的过程中才能有效提高翻译能力。在具体教学措施上,教师要根据课本内容重点讲授一些翻译技巧,突出英语作为一门语言的工具性与实用性特点,强化文化对比与英汉语言技巧的对比教学,提升学生运用语言的能力,避免出现为了考试而被动学习的现象。在授课过程中要内容突出,形式多样,可以借助电影、音乐、录音等多媒体教学手段,让学生在课堂中得到充足的锻炼机会,从而有效提升学生们的实际翻译能力,不能仅仅停留在纸面上。
  (三)加大关于大学英语翻译教师的专业素质培训
  目前很多大学的英语教师受到整体教学重心作用,逐渐淡化了对自身翻译技能的提升,而将全部工作和学习重心放在英语文学以及语言学等理论探讨上。要想提升大学英语翻译课程的教学质量,就必须对授课者的专业素质进行培训。这种培训与继续教育应当将重点放在翻译史、东西方翻译理论、口译技巧、笔译技巧等方面内容上。与此同时,翻译教师们还应树立终身学习意识,英语论文网站,不断学习新理论,进行新实践,更好地推动翻译教学向前发展。
  五、结束语
  英语翻译就其本质功能而言是一种不同语言之间的交际手段,是一种文化与文化之间交流的媒介,还是一种锻炼英语综合应用能力的有效措施。在信息化飞速发展的今天,翻译技能已经日趋成为一种优先占有资源和技术的工具,而翻译技能的培养需要经过专门的训练才获得显著成效。社会对翻译人才的需求已经向大学英语翻译教学发出了改革的信号,我们必须严格审视现有的大学英语翻译教学工作,及时发现并解决问题,更加重视翻译教学,与时俱进,不断改进教学措施,以培养出更多更优秀的翻译人才,更好地为国家社会的发展服务。
参考文献:
[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].北京:清华大学出版社,2017
[2]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[J].北京:中国科技翻译,2017(2)
[3]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语运用能力[J].北京:中国翻译,2017,(1).

免费论文题目: