韩国影视剧题目的中文翻译形态探讨[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-05-05
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
本论文年夜体上从目标论动手,以2000-2012年翻译中文的678部韩国影视剧为研究对象,意在提醒韩国影视剧标题的中文翻译样态。本论文由三年夜部门构成。第一部门是序论部门,引见了论文的研究目标和配景,先行研究,研究办法和组成。在经济文明高度蓬勃的21世纪,影视著作作为文明交换的主要环节之一,增进了列国、各平易近族之间的交换,然则截止到今朝,不管是国际照样国外,对于韩国影视剧的研究比拟少,本论文在目标论翻译实际的基本上提醒了中韩影视剧标题的特点和翻译战略,愿望对懂得中韩两国的文明和增进两国的文明交换与成长有所赞助。第二部门是本论部门,分离阐述了翻译实际基本及影视标题特点、中韩影视剧标题特点比拟、韩国影视剧标题的中文翻译样态及剖析成果和对策,影视剧作为一种文明商品,笔者以为对于影视剧的翻译,目标论翻译实际是最适当的翻译实际之一,在这一部门重要是以笔者搜集的678部韩国影视剧的中文翻译标题为剖析研究对象,依照直译、意译、音译和改译的翻译办法对其停止了分类,而且商量了用目标论停止韩中影视剧标题翻译的计划和对策。第三部门是结论部门,整体论述了在翻译韩国影视剧标题时,应当留意以下两点:第一,在展示韩国影视剧标题艺术魅力的同时,必需斟酌中国影视剧标题的特点,即,意境和对称美、比方和四字格、意味和神韵;第二,使其相符中国不雅众的审好意识和说话习气,看重影象著作贸易价值的完成。

Abstract:

The body of the thesis from the target on the hands, in order to translate the 2000-2012 into Chinese 678 Korean film and television drama as the object of study, intended to remind the Korean film and television drama title of Chinese translation. This paper consists of three major departments. The first part is the introduction, introduces the thesis research background and objectives, advance research, research methods and composition. In twenty-first Century, the economic civilization, film and television works as one of the main aspects of the exchange of civilization, to promote the exchange between the countries, but as far as the present, whether international or foreign, the Korean film and television drama is less, the goal of this thesis is to remind the characteristics and translation strategies of China and South Korea, the desire to know the culture of China and Korea and enhance the cultural exchange and growth of the two countries. The title as the title of the goods and compare characteristics of separation, the second part is the theory on the translation practice of basic and titles of movies and TV series, Korea TV drama features of headlines, Korea TV drama of the title of the Chinese translation of the analysis results and countermeasures, film and television drama as a kind of civilization, the author think about TV drama translation, the goal of translation is actually the most appropriate translation of the real one in this important sector in the collection 678 South Korean TV drama Chinese translation analysis research object, in accordance with the literal translation, free translation, transliteration and translation translation approach to stop the classification, and discuss with the target of stop Korea TV drama translation plan and countermeasures. The third section is the conclusion, the overall discussion of the Korean film and television titles, should pay attention to the following two points: first, the Korean film and television Title artistic charm, must consider the characteristics of Chinese film and television titles, namely, artistic conception and symmetrical beauty, for example and four characters, meaning and charm; second, so that it is consistent with the Chinese people's awareness of the trial and talk habits, the completion of image works trade value.

目录:

摘要   8   韩文摘要   9-11   全文   11-39   参考文献   39-41   附件   41-74  

韩语论文韩语毕业论文
免费论文题目: