合作准则指导下的中韩翻译探讨--以《黄菡演讲:我为什么离开非诚勿扰》为例[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金老师更新时间:2017-06-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

一、格莱斯的合作准则理论“翻译是一种技能,它试图以同样的信息用另一种语言来替代原语言”。1翻译的特殊性在与作者和他的读者之间不能直接完成,而是借助与译者来实现的。格莱斯的合作准则包括四条原则,具体要求如下:数量原则:所说的话应包含交际目的,所要求的信息;但不应包含超出要求的信息。质量原则:不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话。关联原则:说话要关联。方式原则:避免晦涩的词语;避免歧义。二、合作准则在翻译中的运用(一)数量原则在翻译中的影响(1)人家不过顺口一问,好比见人就问:“吃了么?”但是我这个人就是较真,我想我得给他一个答案。(1’)??????????????????????.???????“?????”?????????.????????????????????????.(1’)的翻译,明显违背了数量原则,原文是“人家不过顺口一问”,并没有提到是路过的人,所以译成“????????”是对原文信息量的一种随意增加,“吃了吗”是中国人打招呼的常用语,若严格依据原文提供的信息量来翻译,则译成“??????”,而无需意译。(二)质量原则在翻译中的影响......(论文页数是:1页)       [继续阅读本文]

韩语论文范文韩语论文范文
免费论文题目: