自1992年中韩两国建交以来,韩中两国在政治、经济、文化等各个方面的都进行了广泛且深入的交流,而民间文化交流中的“韩流”现象尤其引人注目。“韩流”在20世纪90年代末涌入中华大地,它以韩国流行音乐、韩剧、韩国校园小说等大众文化为载体,一时间在中国广泛地掀起了喜爱、推崇韩国流行文化的风潮,更让韩中两国之间的文化交流深入到民众心中。因此,随着很多韩国文化著作被翻译成汉语,并在中国受到极大的欢迎,占有重要的市场,韩流文化产品翻译的重要性也日益凸显。<br>
电视剧、电影以及小说等文化产品中所表现出的内容都与人们的现实生活息息相关,人们...
自1992年中韩两国建交以来,韩中两国在政治、经济、文化等各个方面的都进行了广泛且深入的交流,而民间文化交流中的“韩流”现象尤其引人注目。“韩流”在20世纪90年代末涌入中华大地,它以韩国流行音乐、韩剧、韩国校园小说等大众文化为载体,一时间在中国广泛地掀起了喜爱、推崇韩国流行文化的风潮,更让韩中两国之间的文化交流深入到民众心中。因此,随着很多韩国文化著作被翻译成汉语,并在中国受到极大的欢迎,占有重要的市场,韩流文化产品翻译的重要性也日益凸显。
电视剧、电影以及小说等文化产品中所表现出的内容都与人们的现实生活息息相关,人们通过这些著作可以间接体验其文化背景、社会现象、语言行动等等,所以通过韩流文化产品这一平台,中国人也能很好地了解并熟悉韩国的历史和文化等。因此,就更应该对文化产品的翻译问题加以重视。
一部著作的标题,就如同一个人的名字,是一部著作中不可忽视的重要部分。但是就当前韩国文化产品的翻译情况来看,译者在翻译时,更加注重著作内容的翻译,而或多或少地忽视了韩流文化产品标题的翻译。笔者认为,这些被忽视的韩流文化产品的标题值得我们更多地关心、更多地探讨。本文的写作也是出于这方面的考虑,希望通过探讨,发现现在韩流文化产品标题翻译中的一些问题,如翻译措施、翻译的特征以及翻译中的不足和问题等,并期望找到一些合理并有效的解决方案。
本文将韩流文化产品作为探讨对象,包括,影视剧、小说等。论文拟分为三个部分,韩语论文范文,在第一部分“韩流文化产品标题翻译的类型”当中,韩语论文范文,笔者将当前的标题翻译分成四大类型:直译、音译、意译、改译;并分别进行了整理。第二章,是在第一章的探讨的基础上,进一步查看这些翻译的特征。第三章,总结上述的内容找出一些韩流文化产品标题翻译中存在的问题,并阐述一些解决方案。笔者希望,通过本论文对韩流文化产品的标题翻译工作起到一定的帮助影响。 |