한·중 방송 자막의 외래어 사용 비교 분석 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

이 논문은 국민의 일상적인 언어생활과 밀접한 관계가 있는 예능 방송의 자막을 바탕으로 한·중 양국의 사람들이 실생활에서 사용하는 외래어의 표기 특징과 의미 변화 현상을 알아보고, ...

이 논문은 국민의 일상적인 언어생활과 밀접한 관계가 있는 예능 방송의 자막을 바탕으로 한·중 양국의 사람들이 실생활에서 사용하는 외래어의 표기 특징과 의미 변화 현상을 알아보고, 공통점과 차이점을 비교·분석하는 것이 목적이다. 이 연구에서 논의된 내용을 요약하면 다음과 같다.
제1장에서는 이 논문의 연구 목적, 방법, 범위와 양국 학자들의 선행 연구를 검토했다. 제2장에서 이 논문에서 쓰는 ‘외래어’라는 말의 범위를 정해보고, 그것을 기반으로 양국 사람들이 외래어를 받아들이고 수용할 때, 어떤 수용 방법을 사용하는지를 검토했다.
제3장에서는 외래어의 표기 문제에 집중하여 국가별로 표음문자인 한국어에서는 음역된 외래어만 논의했고, 표의문자인 중국어에서는 음역된 외래어와 의역된 외래어로 나누어 논의했다. 음역된 외래어를 다시 온전형, 절단형, 합성형, 파생형, 약어형으로 하위분류했고, 의역된 외래어의 경우에는 다시 부분 의역된 외래어와 전체 의역된 외래어로 분류했다. 한·중 자막에서 찾은 국체적인 예문을 비교·분석함으로써 외래어 표기의 공통점과 차이점을 살펴보았다.
제4장에서는 외래어의 의미 변화 문제에 집중하여 의미의 범위 변화의 측면에서 의미의 확대, 의미의 축소, 의미의 이동으로 나누고, 의미 가치 변화의 측면에서는 의미의 긍정적인 변화, 의미의 부정적인 변화로 나누어 구체적인 예를 들어 비교·분석하고, 공통점과 차이점을 찾아냈다.
이 논문에서는 사전에 기재된 표준어와 일상에서 쓰이는 비표준어를 함께 다루었다. 외래어 표기와 의미를 비교·분석함으로써 한·중 양국어에서 외래어가 실제 사용에서 어떠한 언어적, 사회적인 특징을 가지고 있는지에 대해 이해하는 데에 도움이 되기를 바란다.

* 주제어: 외래어, 예능 방송, 자막, 한국어, 중국어

Nowadays, increasingly frequent exchanges occur between Korean and Chinese. This thesis focuses on the loanword from the performance entertainment's caption between Korea and China, as well as comparative the similarities and difference in two aspects...

Nowadays, increasingly frequent exchanges occur between Korean and Chinese. This thesis focuses on the loanword from the performance entertainment's caption between Korea and China, as well as comparative the similarities and difference in two aspects, transcription and semantics. The main content in this study cover the basis of four chapters.
In the first chapter, the writer considered the research purpose and the other researcher's results. suggested the limits of the research and its methods. In the second chapter, the writer searched for the limits and the acceptance of loanword between Korean and Chinese.
In the third chapter, the writer categorized the loanword from the performance entertainment's caption to the transliterated loanword and the free transliterated loanword. As well as the transliterated loanword which is from the performance entertainment's caption in Korea and China divide into five classes: 1) Total Transliterated Loanword, 2) Cutting Transliterated Loanword, 3) Composed Transliterated Loanword, 4) Derivative Transliterated Loanword, 5) Abbreviated Transliterated Loanword. The free transliterated loanword from the performance entertainment's caption in China divide into two classes: 1) Partial Free Transliterated Loanword; 2) Total Free Transliterated Loanword. The writer compared and analyzed the loanword's transcription in the caption between Korea and China and then examined their similarities and difference.
Finally, the writer researched the loanword which is from the caption on semantics. It is categorized by 1) The Expanded Limit; 2) The Reduced Limit; 3) The Moved Limit; 5) The Affirmative Change; 5) The Negative Change. The writer compared and analyzed the similarities and difference between the languages again.
This research is tried to compare and analyzed both languages, Korean and Chinese, and find the similarities and difference of loanword which is in the performance entertainment's caption in the philological study. The writer hopes that this study can make a contribution to the research of the Korean and Chinese language and further the understanding to and learners of this two languages as well.



*Key words: loanword, performance entertainment program, caption, Korean Language, Chinese Language.

韩语论文韩语论文
免费论文题目: