번역의 문화편향성과 번역비평의 새로운 모색 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

The purpose of this thesis is both to point out problems of ‘culture partiality’ in global and domestic markets for translated books and search for a desirable translation method and a new translation criticism to improve the problems. Therefore, ...

The purpose of this thesis is both to point out problems of ‘culture partiality’ in global and domestic markets for translated books and search for a desirable translation method and a new translation criticism to improve the problems. Therefore, this thesis shows that political and ideological powers of cultural hegemony intervene in the process of translation, looking at history of translation on the basis of ‘culture partiality’ concept and, even if there is no translation completely free of cultural hegemony, it emphasizes the necessity for rectifying excessive partiality toward them in the translation process.
And then, this thesis redefines traditional concepts of ‘faithfulness’ and ‘readability focusing on power relationships between hegemonic culture and non-hegemonic culture, and suggests that readability also, which has been understood as the target culture/receiver centered notion, can be used as a criteria for showing the culture partiality to hegemonic culture with the notion of ‘faithfulness’ to an original text. And this thesis checks the possibilities of a translation method and criticism which both retains characteristics of a target language and faithfully conveys delicate beauties of an original text if using various criteria such as the theme of an original text beyond the two concepts and shows the validity of applying them through a practical translation criticism about Ernest Hemingway’s short novel, “A Clean, Well-lighted Place.”

免费韩语论文韩语论文
免费论文题目: