史有爲의『漢語外來詞』번역 : 第1章.第2章 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

外来词也称为外來語或借词,在漢語中, 一般來說, 外來詞是指在詞義源自外族語中某詞的前提下, 語音形式上全部或部分借自相對應的該外族語詞、倂在不同程度上漢語化...

外来词也称为外來語或借词,在漢語中, 一般來說, 外來詞是指在詞義源自外族語中某詞的前提下, 語音形式上全部或部分借自相對應的該外族語詞、倂在不同程度上漢語化了的漢語詞。汉语中外来词的形式有音译、意译、音意兼譯、形譯、直接借用五种主要形式。外來詞對漢語發展産生了極其重要的影響, 對漢語詞匯面貌乃至漢語整體面貌的形成都具有至关紧要的影响。
譯者將史有爲2000年出版的《漢語外來詞》共六章中的第一、第二章飜譯成了韓國語。
第一章,韩语论文,該章主要阐述外來詞和語言中的外來影響。外來詞有三個基本層次,此外還有一個接近的層次。外來詞有兩類基本的産生類型:借用的和底層的。借用的又兩種情況:“密切借用”和“文化借用”。現代以前,漢語中曾使用過“譯語”、“譯名”、“譯詞”、“外國語”等詞來指稱外來詞。近代作爲正式的科學術語還是從“外來語”開始的。“外來語”一詞是19世紀初年代從日語借入的訓讀漢字詞。至于“外來詞”一詞, 有些學者認爲漢語中其他用“-詞”結尾的詞匯學術語不協助, 酝酿修改, 倂于1958年正式使用“外來詞”一名。對于英語術語的諸多形式, 漢語基本上只用“外來詞/外來語”和“借詞”這兩類詞作爲術語來表示。這兩類三個術語有兩個方面的區別:一是內涵或外延, 一是使用者和使用場所。日語漢字詞在漢語中的地位曆來是個有爭議的課題。大部分學者一向不承認前者是外來詞, 而后者由于只是漢字圈國家才有的特殊對象, 其歸屬則向有不同意見。外來詞除了擔負槪念符號的功能, 引進本族語缺少的槪念, 以互通有無外, 還可以引進新的義項集合和用法集合, 倂可擔負特殊的社會符號和文化符號的功能, 比如顯示知識層次、社會地位、價値取向、時代環境, 等等。
第二章, 該章主要阐述外來詞的曆時槪述。語言旣是一種有某種次序的體系, 又是一個被偶然性影響着的層積物, 每個時代都會有許多新成員加入某語言。盡管每個時代又淘汰了不少舊成員, 但總是會給后人留下絶大部分, 否則, 語言就不可能發展成像今天這么巨大的系統。在遠古時期外來詞的痕迹從十二歲名、十二月名、≪離騷≫以及≪楚辭≫等可以看到。據郭沫若等學者的考證,遠古時期外來詞來自巴比論語係或古突厥語。上古時期漢族和外民族的交往逐漸頻繁。夏商周代時間很長, 同周邊民族(所謂四夷八蠻七闽五戎六狄之民)的交往也不少, 但却只有周代存留很少的書面域外語詞。秦代是漢族社會對外交往的一個關鍵時代, 由于秦對外的主動行爲, 才引起世界的重視, 也才有漢代劃時代的開拓和對外交往。兩漢之際有兩次大的民族接觸, 一是漢族和匈奴的交戰與通好, 時間長而地域廣, 一是西漢張騫出使西域, 從此揭開西域的神秘面纱, 倂奠定以后進一步鞏固西域與中原關係的基礎。在上古時期外來詞主要來自匈奴語和西域。中古時期外來詞主要有四個方面:佛敎詞語;絲绸之路傳入的俗常詞語;異族交往或入侵帶來的詞語;民族融合中的語言底層。這個時期的外來詞比起上古來不但數量大幅上昇, 而且涉及的方面也有所變化和增加。近古時期上承中古的宋代下接淸代前期, 晩唐五代是與中古衔接的過渡期, 淸代中期則是與近現代的過渡期。宋代曾多次派遣使者出國考察。元代則伴隨蒙古帝國的開疆闢土, 同西方許多民族有了空前的接觸, 倂首次正式開辦官方譯館。明代乃有著名的三保太監鄭和七下西洋之偉擧, 自此, 中國與南洋各國開始了正式交往, 同時, 西方傳敎士也首次進入中國, 開了飜譯西方科技作品的先河。淸代前中期注重國內各民族間的交往, 同時也有限度地同西方國家進行交往。與此相適應, 外來詞也與中古時期有了質的不同, 科技詞語開始源源不斷地介紹進中國, 使中國首次受到了近代科學的洗禮。鴉片戰爭(1840)前后在政治上是中國又一個時代的開始。在語言上, 則淸代中期就已經步入過渡到近現代漢語的階段。在近現代時期西方科學作品的飜譯和日語漢字的引進, 促進漢語發生巨大的變化, 如從詞匯到語法、語言使用, 外來詞的大量增加等。那么到了當代(20世紀下半葉), 漢語中外來詞的源語就發生了很大的變動。這個變動是隨着國家發生劇烈變化而形成的。英、美、日等國也就喪失了對中國大陸語言上的直接影響力;又由于中國同前蘇聯訂立了具有軍事合作性質的友好合作條約, 因而在一段時間內俄語就幾乎成了此時輸送外來槪念的壟斷者。當中國建立起新政權之后, 二戰深仇、冷戰對抗, 再加上日語意譯衰落, 使得日語作爲外來詞傳統源語地位也宣告中止。自此以后, 大陸開始獨立自譯詞語, 使用自譯詞語。由于中國大陸展開多方位的國際交往, 1950年代開始就多種語言都有機會作爲外來詞的源語。另外,少數民族文化作爲多民族家庭中的組成部分開始受到重視,韩语论文,許多少數民族中的特殊風情的詞語也在當代逐漸進入了漢語標準語, 豊富了漢族的語言生活。
通過這次飜譯譯者體會到飜譯不僅需要專門知識,還要花費不少精力。與此同時, 譯者進一步了解到漢語外來詞的硏究方式和外來詞的引進背景。希望這此飜譯對漢語外來詞所關心的同學予以幇助。

免费论文题目: