한국어와 중국어의 요청화행 대조 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

本论文采用了对照研究的措施,通过问卷调查和电视剧剧本的略论两种方试收集基础资料,略论韩中两国请求语...

本论文采用了对照研究的措施,通过问卷调查和电视剧剧本的略论两种方试收集基础资料,略论韩中两国请求语言行为的差异之处。 在第一章首先阐述了本论文的研究目的和必要性,其次分别从韩国语,汉语,韩中对照三个方面对请求行为语言的先行研究做了大致的整理。其中以Blum-Kulka,House&Kasper(1989)为代表的研究首次将请求策略分为九大类,随后许多请求行为语言的研究都采用了此分类措施。韩中对照研究中以调查问卷形式收集资料的研究有郑民珠(2003)、金恩英(2004)、楚文博(2011)等,而金正恩(2006)、邊境(2012)和高东(2014)则采用了电视剧剧本作为研究的基本资料。 第二章先明确了请求行为语言的基本概念并对理论性背景进行了阐述并与命令、劝侑、提议等语言行为进行了比较并略论了异同点。请求言语行为是指示言语行为的下属范畴,具有以言行事的能力。作为说话人希望听话人实行某种未来行动的话语能力,其结果往往是使说话人受益而使听话人的利益受损,因此说话人在发出请求时会给予听话人是否施行该行动的选择余地。请求的属性分为具有当为性的“要求”和不具有当为性的“拜托”。本论文的请求策略,即调查问卷的略论框架主要分为中心行为语和辅助行为语两部分,其中,中心行为语包含间接策略,规约性间接策略,非规约性间接策略三个类型共八种策略,将辅助行为语也分成了七种策略。然后根据韩国语和汉语的语言特征整理的各个语言请求行为语言的典型表达。 第三章将问卷调查所得到的数据进行了韩中对照研究。即请求的属性,说话者与听话者亲密程度,说话者与听话者的社会地位这三个要素设为变因,架设了12个请求情景利用问卷调查的措施分别从各个情景与三个变因来略论韩中请求行为语言的异同点。并从中心行为语和辅助行为语两个方面做了以下总结: 第一,从整体来看韩国人偏好于间接请求而中国人则常用直接请求。但在韩语中当说话者与听话者关系亲密或说话者的社会地位高于听话者时,更偏好直接请求。根据请求的属性,说话者与听话者的亲密度和社会地位这三个变因而假设的12个请求情景中,除了情景8,韩语论文,情景9之外,都出现了中国人更喜好直接请求的现象。还有在韩国职场电视剧��未生��中上级对下级的请求没有负担,多用直接请求。 第二,韩国语中辅助行为语较长并且使用道歉的习惯较为明显。汉语中辅助行为语较为间接或直接不使用。由于韩国语一直以来受着敬语体系的影响,为了不使对方产生负担非常强调恭顺性。无论对方社会地位高低,常常以道歉作为请求的开始,并常常附加委婉表现“좀”。而在汉语中,特意的强调道歉会使对方产生心理负担感,中国人更多的使用“不好意思(실례합니다)”或“谢谢(고맙습니다)”等表现。 第四章是以日常生活最为贴近的电视剧剧本作为基本资料来进行的韩中对照研究。首先,略论了韩中各电视剧(1到10集)中请求策略的出现频率,然后与从调查问卷中所得到的结果做了对比。通过电视剧剧本收集的基本资料中,无论韩国语和汉语都出现了直接请求占大多数的结果,这与问卷调查的结果出现了较大的分歧。本论文认为由于电视剧情节不可控制因素太多,比起复杂的请求简单的请求会更多的出现,然而简单的请求大多都使用直接请求策略,所以不可避免的出现韩中两语言都直接请求偏多的结果。 由于电视剧更贴合日常生活并比问卷调查出现更多的请求情景,本章又将韩中电视剧剧本中所出现的请求行为表现进行了对比略论。 当请求的属性为“要求”时,韩国电视剧剧中更多的考虑到听话的面子,常用提议性语句,中国电视剧剧中较多的使用“不许”,“得”来强调听话者的义务,但也会使用动词的重复或语气词“吧”来缓和语气。在请求属性为“拜托”中,韩中电视剧中命令型请求较多的出现。韩国电视剧中常使用“좀”或者反义疑问句来减小请求的力度,中国电视剧中则根据疏远度来决定,亲近的关系常使用“给我”,一般不需要委婉语,疏远的关系一般使用尊称“麻烦您”,“请”或疑问词“可不可以”,“好不好”等。 在韩国电视剧中双方为亲密的关系时请求表现比中国电视剧更多的出现命令型请求。但这是男女请求出现了较大差别,女性跟多的偏向使用“未完成发话”和“愿望表示”。而中国电视剧中反而更多的出现疑问型请求,并且常出现语气词“啊”,“吧”。疏远的情况在电视剧里出现的频度较低,一般常用各种委婉表现来减轻请求难度。 当说话者的地位较高时,常使用命令型请求,韩国电视剧中使用“좀”来缓和语气,中国电视剧中则通过“麻烦你”来减轻听话者的负担。当双方的社会地位一致时“对听话者的补偿”这一策略被较多的使用。当说话者比听话者地位低时,韩中电视剧剧本中大部分选择了间接式请求,韩语论文,差异在于韩国电视剧中会通过较长的辅助行为语,中国电视剧则更偏向于使用各种委婉表现。 本论文的目的在于比较韩国语和中文的请求行为语言。通过用两种方式获得基本语料略论两语言在请求策略和请求表现的异同,来增加论文的说服力。在韩中电视剧基本为基本资料的对比中,出现了两种语言差异不鲜明的现象,因此本文在电视剧选材方面多少有欠考虑。并且在语料收集方面还有实际对话录音等方式,希望后续研究能考虑并完善本论文的不足之处,对韩中请求行为语言做出更深入的研究。

免费论文题目: