야마자키 도요코『하얀거탑』번역과 재번역 비교 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

최근 한국 내에서 일본 문학은 큰 인기를 누리고 있다. 대중소설 뿐만 아니라 장르소설도 베스트셀러를 기록하며, 출판물로만 끝나는 것이 아니라 일본 소설을 원작으로 한 애니메이션, 영...

최근 한국 내에서 일본 문학은 큰 인기를 누리고 있다. 대중소설 뿐만 아니라 장르소설도 베스트셀러를 기록하며, 출판물로만 끝나는 것이 아니라 일본 소설을 원작으로 한 애니메이션, 영화, 드라마 등이 한국 내에 방영되어 크게 흥행하는 등 지금 한국 대중문화계는 어느 때보다 일본 문학의 지위가 탄탄한 상황이다.
한국 내 일본 문학의 인기가 높아진 만큼 일본 문학작품의 한국어 번역에 대한 관심도 높아졌다. 일-한 문학 번역에 대한 연구는 이미 다수의 연구 결과가 있으며, 이는 새로운 작품을 번역할 때에도 큰 도움이 되고 있다. 그러나 일-한 문학의 재번역은 그에 비해 크게 주목받지 못하는 실정이다.
이에 본고에서는 한일 양국에서 높은 인지도와 인기를 얻고 있는 소설 『하얀거탑』의 최초 한국어 번역본과 최신 한국어 번역본에서 번역문을 발췌하여 이를 어휘, 맞춤법, 축역, 말투로 분류하여 비교·대조함으로써 그 특징을 알아보고자 했다.
연구 결과, 재번역이 선행 번역보다 나은 품질의 번역이라고는 할 수 없었으나 변화한 언어 환경에 맞추어 새롭게 번역된 부분이 눈에 띄었으며 가독성을 위해 노력한 흔적이 엿보였다.
언어는 시대의 흐름에 따라 변화하는 것이며, 이 때문에 새로운 언어 환경에 맞는 새로운 번역이 필요하다. 기존의 번역을 재검토하여 보다 나은 품질의 번역으로 당대의 독자에게 다가가야 하며, 바로 이 때문에 재번역이 필요한 것이다.
본고가 일-한 문학의 재번역의 중요성의 이해에 일조할 수 있기를 기대하며, 향후 일-한 문학의 재번역 연구에도 도움이 될 수 있기를 바란다.

免费韩语论文韩语论文
免费论文题目: