문학번역에서 형식미의 처리양상 : 라신의 페드르 연구 (2)[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Cette étude porte sur la traduction ou la retraduction coréenne de Phèdre chez Racine. Nous avons axé notre étude plus précisément sur l’alexandrin qui caractérise les pièces théâtrales au Classicisme.
Pour traduire le Phédre qui s’écrit en alexandrin, les traducteurs coréens sont confrontés à plusieurs difficultés dont ils se heurtent en premier à la particularité de la littérature classique. Les œuvres du 17e siècles qui étaient largement dédiées aux aristocrates de la cour sont peu familières aux lecteurs coréens du 20e siècles. L’un des défis majeurs pour les traducteurs réside dans le décalage entre l’année de la première publication et celle de la traduction en coréen.
Deuxièmement, il nous semble aussi nécessaire de surmonter l’hétérogénéité culturelle pour traduire les œuvres classiques. A la différence des lecteurs français, le lectorat coréen de l’époque n’a pas partagé les connaissances sur la culture chrétienne ou l’hellénisme.
Troisièmement, le Phédre pose des problèmes en raison de son genre littéraire et son style linguisitique. Cette œuvre racinienne s’écrit en 12 vers qui peut se diviser en deux parties symétriques. Cette forme littéraire permet d’avoir plus de rythme et de théâtralité.
Avant d’analyser les traductions coréennes de Phèdre, nous faisons un etat des lieux des études existantes et des points particuliers dans les œuvres de Racine pour mieux comprendre le texte original.
Afin de vérifier les stratégies de la traduction, on doit tout d’abord éclaircir les caractéristiques de l’alexandrin telles que rime, rime croisée et césure. Autour de ces éléments, on compare les 4 textes traduits en coréen. Pour ce travail, nous empruntons une méthode de traduction de l’ESIT : la traduction par équivalence.
A travers l’analyse de plusieurs exemples, nous constatons que les traducteurs ont mis plus d’attention sur les facteurs tels que la position des vocables, la sélection du lexique et la mise en conformité des derniers mots de chaque vers. De même, ils ont tenté d’éviter la répétition des démonstratifs ainsi que de minimiser l’usage des particules pour rendre le texte traduit en coréen plus simple. Toutes ces stratégies ont pour but de restituer le même effet du texte original dans la traduction coréenne.
Si les traducteurs souhaitaient reproduire uniquement les formes linguistiques du texte de départ, la traduction perdrait en transmission du sens et de valeur car le texte serait mal compris et ne reflètera pas le sens réel du texte original.

韩语论文网站韩语论文
免费论文题目: