한국 한자어 용언과 현대 중국어 어휘 비교 연구 : 품사 및 의미 비교를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

중국인 학습자들이 한국어를 배울 때 한자어가 많아서 유리하다고 볼 수 있으나 한국 한자어는 현대 중국어 어휘와 형태, 의미, 품사 등 측면에서 많은 차이가 있고 중국인 학습자들이 오류...

중국인 학습자들이 한국어를 배울 때 한자어가 많아서 유리하다고 볼 수 있으나 한국 한자어는 현대 중국어 어휘와 형태, 의미, 품사 등 측면에서 많은 차이가 있고 중국인 학습자들이 오류를 많이 일으키는 부분이기도 하다. 이러한 문제로 인해 양국의 한자어 비교 연구가 많이 이루어졌는데 기존의 연구에서는 형태와 의미적인 면에서의 비교를 중요시했지만 품사의 차이도 무시해서 안 된다.
본 연구에서는 <한국어 학습용 어휘 선정 결과 보고서>에서 제시한 622개 한자어 용언을 연구 목적에 맞게 520개를 최종 비교 분석 대상으로 선정하였다. 중국인 학습자의 한자어 오류를 방지하기 위하여 한국 한자어 용언과 현대 중국어 어휘를 품사·의미적 측면에서 비교하여 그들의 공통점과 차이점을 밝혔다.
한국 한자어의 품사, 의미, 그리고 예문은 <표준국어 대사전>에 등재된 내용을 따른다. 중국어 어휘의 품사, 의미, 그리고 용례는 <현대한어사전(?代???典)>에 따른다. 이 두 사전은 각자 나라에서 가장 권위성이 있는 사전이고 믿음직한 자료라고 본 연구의 기본자료로 선정하였다. 따라서 본고의 연구는 다음과 같이 진행된다.
먼저, 1장에서는 중국인 한국어 학습자들이 한자어 학습에서의 어려움을 논의하고 본 연구의 기본적인 연구 목적, 연구의 필요성, 그리고 연구 대상과 연구 방법에 대하여 제시한다. 또한 이와 관련된 선행 연구를 검토한다.
2장에서는 연구 대상이 되는 어휘의 선정 기준과 구체적인 비교 분석의 진행 절차를 설명하고자 한다.
3장부터는 두 장에 걸쳐 한국어 한자어 용언 어근의 중국어 대응양상을 유형화하고 앞에서 언급한 <한국어 학습용 어휘 선정 결과 보고서>의 520개 한자어 용언을 품사와 의미를 위주로 비교하고자 한다. 일차적으로는 한국어 한자어 동사와 형용사를 나누어서 각각 3장, 4장에서 다룬다. 그 안에서는 한자어 어근이 결합한 접사에 따라 나누어서 논의한다.
3장에서는 '-하다', '-되다' 결합으로 동사 파생이 일어난 한자어 어근의 중국어 대응양상을 살펴보고 4장에서는 '-하다', '-스럽다', '-롭다' 등과 결합하여 형용사 파생이 일어난 한장 어근에 대해서 중국어 의미와 품사를 살펴보았다. 장 안에서는 한자어 어근이 결합한 접사에 따라 각자 분석할 때 중국어의 품사 양상에 따라 나눈 다음에 한자어 어근이 중국어에서의 품사와 의미를 한국어에서 파생 후에 용언이 된 형태가 가진 의미와 품사에 대조한다. 이 부분에서는 사전에 등재된 내용을 중심으로 분석한다. 중국어 뜻풀이와 예문을 한국어로 번역할 때 교학사에서 출판된 <현대중한사전>을 참고하면서 정리하였다.
품사적인 차이는 주로 동사나 형용사가 아닌 다른 하나의 품사로 중국어에서 쓰이는 경우도 있고 동사와 형용사 간의 품사가 달라지는 경우도 있으며 또한 동사나 형용사의 품사를 포함하면서 다른 품사의 기능을 가지고 있는 것도 있다.
본고를 통해 중국인 한국어 학습자가 한국어 한자어 용언 학습에서 유의해야 할 어휘에 대해 일정한 인식을 가질 수 있다고 생각한다. 특히 품사나 의미 차이가 보이는 어휘를 분석할 때 완전이의어를 빼고 나머지는 모두 의미대응 관계를 표의 형식으로 제시하였다. 이 방법은 비교 대상 어휘간의 공통점과 차이점을 쉽고 빠르게 파악하고 의미 항목 간의 대응관계를 잘 이해하여 효율적인 한자어 용언 학습을 할 수 있도록 도움이 될 것이라고 생각된다.

免费韩语论文韩语毕业论文
免费论文题目: