소설 『 바람의 화원』의 중국어 번역본 『風之?員』의 어휘번역 분석 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Korea and China have been disconnected because of Korea-China diplomatic relation. However, Korea and China began to rebuild their relationship in 1992. In the year 2008, the Korea-China relationship was improved through the ‘Partnership of Strategi...

Korea and China have been disconnected because of Korea-China diplomatic relation. However, Korea and China began to rebuild their relationship in 1992. In the year 2008, the Korea-China relationship was improved through the ‘Partnership of Strategic Cooperation’ project and relations between the two countries developed further. In the last 20 years, Korea and China have maintained a friendly and cooperative relationship. Because of the exchange of various aspects of Korean culture, Chinese people now have great interest in Korean dramas, movies, songs and books. Therefore, Korean-Chinese translation and Chinese-Korean translation have increasingly become very important practices and the study focuses on this current trend.
Literature is a good way to show a country’s culture, lifestyle and history. A literary work can only be delivered to other countries by translation. However, translation is not easy. Translations should not only present meaning but should also convey culture, history and emotions. It is never easy to express the culture of a country in a different language. Korean-Chinese translation is difficult because of Korean’s nature as an agglutinative and isolated language.
The thesis selected the novel Painter of the Wind to study and analyzed types of translation techniques and frequently occurring errors in the translation process.
In this thesis, the original Painter of the Wind and its Chinese language version are compared with special focus on how the translator has used the technique of vocabulary.
This thesis is divided into a total of 5 chapters. Chapter 1 introduces the necessity of study and presents the study purpose. After that, this thesis presents the method of study and briefly introduces the original writer of Painter of the Wind, Lee Jeong-myong and translator of the Chinese version. In Chapter 2, theoretical consideration of concept of translation and methods of translation are discussed. In Chapter 3, original translation theory is analyzed. In Chapter 3, the technique of Painter of the Wind's Chinese character, native tongue, and expression of onomatopoeia and mimetic words are analyzed. In Chapter 4, the translation errors found in the Chinese version of Painter of the Wind are identified and analyzed. In conclusion, through the translation technique of Chapter 3 and the translation errors of Chapter 4, are organized to show effective techniques and enhance the quality of translated literature.
Translation is a relationship between language and art. There is no good translation or bad translation. However, it is possible to produce better translations in the future. The study and analysis of translation methods can make for better translations. This researcher hopes that this thesis will contribute to academic circles making such efforts.

1992년 한중 수교로 인하여, 한국전쟁 이후 서로 교류를 끊었던 한국과 중국이 다시 교류하기 시작했다. 2008년 한중 양국 관계가 ‘전략적 협력동반자 관계’로 격상되면서 양국의 상호 교류...

1992년 한중 수교로 인하여, 한국전쟁 이후 서로 교류를 끊었던 한국과 중국이 다시 교류하기 시작했다. 2008년 한중 양국 관계가 ‘전략적 협력동반자 관계’로 격상되면서 양국의 상호 교류는 한층 더 발전하였다. 20년 동안 한국과 중국은 우호협력 관계를 유지해 왔다. 여러 방면의 교류를 통해 많은 중국인들이 한국의 문화부분인 드라마, 영화, 가요로부터 서적에 이르기까지 큰 관심을 가지게 되었다. 이에 한중번역 및 중한번역의 필요성이 날로 증가하고 있으며 이에 관한 연구가 끊임없이 이루어지고 있다.
문학작품은 한 나라의 문화, 생활습관, 역사 등을 포괄적으로 보여줄 수 있는 좋은 수단이다. 문학작품의 타국으로의 전달은 번역을 통해서만 이루어진다. 그러나 번역이 쉬운 것은 아니다. 단순히 뜻만 전달하는 것이 아니라, 그 나라의 문화, 역사, 정서를 전달해야 하는 것이기 때문이다. 한 나라의 문화를 다른 나라의 언어로 표현하는 것은 결코 쉬운 일이 아니다. 특히 한국어와 중국어는 교착어와 고립어라는 차이 때문에 한중번역에는 큰 어려움이 따른다.
본 논문에서는 소설 『바람의 화원』을 연구대상 텍스트로 선정하여 원문과 중국어 번역본을 분석하여 번역의 기교를 유형별로 분석하였으며, 번역과정 중 생긴 오류도 찾아내어 함께 분석하였다.
본 논문에서는 원천언어텍스트인 『바람의 화원』과 목표언어텍스트인 『風之畫員』을 대상으로, 두 텍스트를 비교하여 번역과정에서 역자가 사용한 어휘번역의 기교들을 살펴보았다.
본 논문은 총 다섯 부분으로 나뉜다. 제1장에서는 먼저 연구 필요성과 연구목적을 제시하였다. 이어서 본 논문의 연구방법을 제시하고 원작소설 『바람의 화원』의 작가 이정명과 중국어 번역본 『風之畫員』의 역자에 대한 간략한 소개를 하였다. 제2장에서는 번역의 개념, 번역의 방법에 대한 이론적 고찰을 하였다. 번역에 대한 기존 이론에 대한 고찰을 하여 이를 제3장의 분석의 틀로 삼았다. 제3장에서는 『바람의 화원』에 보이는 한자어, 문화고유어, 의성어 및 의태어의 표현에 대한 중국어 번역의 기교를 분석하였다. 제4장에서는 『바람의 화원』에 나타난 번역상의 오류를 예시하고 분석하였다. 결론에서는 본 논문의 내용을 총정리하여, 제3장에서 제기한 번역기교, 제4장에서의 번역상의 오류를 통해 문학작품 번역 시 필요한 기교나 번역의 질을 높이기 위한 기교를 정리하였다.
번역은 서로 다른 언어 간의 전환 수단이자 예술이다. 번역에는 정확한 답이 없다. 그러나 조금이나마 더 나은 번역은 있다. 더 좋은 번역을 하기 위한 번역기교에 관한 연구들이 계속 이어져왔다. 이러한 학계의 꾸준한 노력에 이 논문이 조금이나마 도움이 되기를 바란다.

免费韩语论文韩语论文题目
免费论文题目: