장편소설 「活着」의 오역 유형 분석 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

중한 양국의 문화 교류가 활발하게 진행되고 있는 21세기에 문학 번역은 서로의 문화를 쉽게 이해하고 소통할 수 있도록 돕는 매개체로서 중요한 역할을 해왔다. 양국 간의 문화적 수요가 급...

중한 양국의 문화 교류가 활발하게 진행되고 있는 21세기에 문학 번역은 서로의 문화를 쉽게 이해하고 소통할 수 있도록 돕는 매개체로서 중요한 역할을 해왔다. 양국 간의 문화적 수요가 급증함에 따라 번역은 개인의 주관적인 작업이 아니라 양국 간 교류의 의미에서도 중요한 위치를 차지한다. 그러므로 번역가는 출발어가 담고 있는 의미를 도착어로 알맞게 변환하여야 하는 과정도 더욱 중요하다. 하지만 번역하는 과정에서 개인 실수나 원문에 대한 부족한 이해 등 여러 가지 원인으로 많은 문제점이 존재하고 있다. 본고는 중국어를 한국어로 번역한 문학작품을 선택해 오역을 올바르게 수정하고 원인을 찾는데 주력하였다. 독자의 정확한 이해를 돕기 위해 본고에서는 어색한 표현과 잘못된 번역에 대해 분석하였다. 차후 이러한 오역이 발생하지 않도록 해결방안을 모색하고 수정하도록 한다.

语言作为文化的载体,每个国家都有它独具特色的文化表现,甚至每一种语言都有一些具有独特文化含义的词汇。也就是因为这种文化的独特性,使我们在翻译两种语言所对应的文化现象时...

语言作为文化的载体,每个国家都有它独具特色的文化表现,甚至每一种语言都有一些具有独特文化含义的词汇。也就是因为这种文化的独特性,使我们在翻译两种语言所对应的文化现象时,必须努力寻找与本国认识相对应的事物、概念和词汇。译者在翻译时不仅要考虑语言文字上的异同,韩语论文网站,更要重视这两种语言的两大不同的文化背景。译者生活在特定的社会历史环境中,其意识和观念受到社会的作用和制约。这就是翻译的重点和难点。

韩语论文
免费论文题目: