중국어 양보-조건 복문 표현의 특징과 오용에 대한 연구 : 한국어 표현과의 대조를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【中文摘要】 有關中國的關聯詞語與韓國的連結語尾的對照在韓國硏究歷史上是短暫的。其中的因果關係、轉折關係和假设關係關聯詞的硏究, 当前以韓中兩國語言的對照方式來進行,...

【中文摘要】

有關中國的關聯詞語與韓國的連結語尾的對照在韓國硏究歷史上是短暫的。其中的因果關係、轉折關係和假设關係關聯詞的硏究, 当前以韓中兩國語言的對照方式來進行, 但有關讓步-條件關係關聯詞語方面的硏究却微不足道。其成果難以說是對照式的硏究, 只偏重於以韓語爲中心的硏究, 並未對關聯詞的誤用进行硏究。
本論文通过韓 · 中硏究者客觀的見解與文獻資料, 硏究了兩國的讓步-條件關係關聯詞語。以中文的讓步-條件關係關聯詞語與韓語的連結語尾爲主要硏究對象, 擧了許多相關例句, 說明了兩者間的統辭及意義上的特徵,用來校正學習者常入的誤區。
論文的構成可分为五個章節. 第一章是敍述有關硏究動機、硏究範圍以及研究方式。
第二章爲中文的關聯詞語與韓語的連結語尾之先行硏究。依據各學者的分類法, 整理了中文複句的構成與特徵。進一步細分了中文的關聯詞語。並且從中選出中文關聯詞語與韓語連結語尾的对應之處, 并給予了詳細的說明。
第三章从让步-条件關係的句法角度进行略论研究。通过句法特征的略论,对中文里表示让步關係的关联词语‘虽然(尽管)…也(都/还)…’、‘即使(哪怕 / 就算)…也…’、‘宁可…也(也要)…’和韩国语连词‘-아/어도’、‘-더라도’、‘-ㄹ지라도’、‘-ㄹ망정’、‘-ㄹ지언정’,中文里表示条件關係的关联词语‘只要…就…’、‘只有(除非)…才…’、‘无论(不管)…都(也/还)…’和韓語連結語尾‘-면’、‘-거든’、‘-어야’在句法上的使用条件进行比较,韩语论文网站,并从主语限制和主语位置错误、文章结尾限制和关联词语的混用、滥用两方面进行了比较略论。
第四章从让步-条件關係关联词语的语义角度进行研究。中文里表示让步關係的关联词语大致可分为事实让步‘虽然…也(都/还)…’、假定让步‘即使(哪怕/就算)…也…’和忍耐让步‘宁可…也(也要)…’;表示条件關係的关联词语可分为充分条件‘只要…就…’、必要条件‘只有(除非)…才…’和排除条件‘无论(不管)…都(也/还)…’。本文将在掌握语义特征的基础上,从韩 · 中兩國語言表达方式的差别和关联词语的漏用、搭配不当两个方面对关联词语的误用进行略论。
本論文通过中文的讓步-條件關係關聯詞語與韓語的讓步-條件連結語尾兩者間的對照硏究, 略论了統辭以及意義上的特徵, 進一步敍述了關於韓國人在這些特徵中容易犯的錯誤。
最後, 希望本論文對於中文關聯詞學習者有所幫助, 並且關於本論文中未能提及的問題的研究,韩语论文范文,希望日后能够日益活跃起来。

【국문초록】 한국에서 중국어 관련사어와 한국어의 연결어미에 대한 대조연구를 시작한지는 얼마 되지 않았다. 그 중 인과관계, 전환관계, 가설관계 관련사어에 대한 한 · 중 대조연구...

【국문초록】

한국에서 중국어 관련사어와 한국어의 연결어미에 대한 대조연구를 시작한지는 얼마 되지 않았다. 그 중 인과관계, 전환관계, 가설관계 관련사어에 대한 한 · 중 대조연구는 이루어지고는 있으나, 양보-조건관계 관련사어에 대한 연구가 미흡하다. 또한 대조 연구라기보다는 한국어에 중점을 두고 연구되어 있고, 관련사어 오용은 다루지 않았다.
본 논문은 한 · 중 연구자들의 객관적인 견해와 문헌자료를 통하여 두 나라의 양보-조건관계 관련사어 표현 방법에 대하여 연구하였다. 중국어 양보-조건관계 관련사어와 한국어 연결어미 표현간의 대조를 중심으로 많은 예문을 통하여 이들의 통사적 특징과 의미적 특징을 나열하였고, 이러한 통사적 · 의미적 특징에서 학습자들이 쉽게 범할 수 있는 오용에 대하여 살펴보았다.
논문은 총 5장으로 구성하여, Ⅰ장에서는 연구 동기와 내용, 연구 범위 및 방법을 서술하였고, 관련사어의 중요성을 설명하였다.
Ⅱ장에서는 중국어의 관련사어와 한국어의 연결어미에 대한 여러 연구자들의 견해를 분석하여, 우선 그들이 나눈 관련사어와 연결어미를 분류하였다. 이를 토대로 중국어 복문의 구성과 특징을 살펴보았으며, 기존 연구자들의 양보-조건관계 관련사어 분류를 다시 구분하고 세분화 하여 중국어 관련사어와 상응하는 한국어 연결어미를 선택하여 설명하였다.
Ⅲ장에서는 양보-조건관계 관련사어를 통사적 측면에서 살펴보았다. 중국어 양보 관련사어 ‘虽然(尽管)…也(都 / 还)…, 即使(哪怕 / 就算)…也… , 寧可…也(也要)…’와 한국어 연결어미 ‘-아/어도, -더라도,-ㄹ지라도, -ㄹ망정, -ㄹ지언정’, 중국어 조건 관련사어 ‘只要…就…, 只有(除非)…才…, 無论(不管)…都(也 / 还)…’와 한국어 연결어미 ‘-면, -거든, -어야’의 문형적 특징이 가지고 있는 문법의 제약을 대조하였다. 또한 통사적 특징에서 발생할 수 있는 오용을 주어의 제약과 위치상의 오류, 문장 종결법 제약과 관련사어의 혼용, 남용의 두 가지 측면에서 나누어 살펴보았다.
Ⅳ장에서는 양보-조건관계 관련사어를 의미적 측면에서 살펴보았다. 중국어의 양보관계 관련사어를 ‘사실적 양보, 虽然(尽管)…也(都 / 还)…’, ‘가정적 양보, 即使(哪怕 / 就算)…也…’, 인내적 양보 ‘寧可…也(也要)…’ 로 구분하고, 중국어의 조건관계 관련사어를 ‘충분조건, 只要…就…’, ‘필요조건, 只有(除非)…才…’, ‘배제조건, 無论(不管)…都(也 / 还)…’ 구문으로 구분하고 이들의 의미적 특징을 살펴보고, 그 속에서 발생할 수 있는 오용을 한 · 중 언어 표현의 차이와 관련사어의 누락과 결합 부적합의 두 방면으로 나누어 살펴보았다.
본 논문에서는 중국어 양보-조건관계 관련사어를 한국어 양보-조건 연결어미와 대조를 통하여 이들의 통사적 특징과 의미적 특징을 분석하였고, 나아가 통사적 특징과 의미적 특징에서 볼 수 있는 오용을 서술하였다.
마지막으로 중국어 양보-조건관계 관련사어와 한국어의 연결어미의 대조를 통하여 학습자들이 올바른 표현 방법을 습득하고 구사하는데 도움이 되기를 바라며, 본 논문에서 다루지 못한 문제점과 연구과제에 대해서는 향후 좀 더 활발한 연구가 이루어지기를 기대한다.

免费论文题目: