异化还是归化?一法国中尉的女人两个中译本探讨[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
用二元对峙形式描写翻译景象是翻译研究的经常使用办法。跟着翻译研究向纵深偏向成长,该形式的局限与弊病日渐显现,许多研究者曾经提出质疑。同化与归化作为翻译的两种根本战略,即为个中一例,也是时下翻译界争辩的热门问提之一。同化与归化这对术语由韦努蒂率先提出。韦努蒂倡导同化,否决归化,并将同化与归化上升到政治、文明、诗学的高度,置两者于认识形状的奋斗场当中,成友好之势。不管在东方照样在中国,很多翻译学者都对韦努蒂的极端立场很有微词,并试图另辟角度从新界定同化与归化的关系。这些尽力无疑在必定水平上紧张了同化与归化的抵触,但在说明翻译中的现实成绩时常常力所不及,其基本缘由在于:局限于二元对峙形式,划定多于描写,只斟酌翻译所触及某一方面成绩而疏忽其他。本文旨在解构同化与归化的二元对峙形式,故而引入了翻译“目标”这一概念。翻译的目标指的是译入语文本的目标,由翻译动员者决议,遭到译者阁下,是翻译进程中有相对制约感化的身分。依据目标论,翻译究竟采用哪一种战略,法语论文范文,与动员者或译者想要到达的目标相顺应。本文作者在进修进程中发明,译入语文本目标是决议翻译战略的基本身分,但不是独一身分。其实,翻译不只遭到译入语文本目标及响应文明的制约,还遭到源语文明的制约,由于翻译固然为完成某种目标而停止,在译入语文明中占领必定位置,同时也是另外一种文明中已在文本的再现。标准在文明制约中居中央位置,介于相对标准与小我作风之间,是社会对行动的承认,否认或制止的措施。本文以为,翻译标准具有不稳固性,跟着社会文明的变更而变更,但作为相对标准的目标是不变的,译者在现实操作进程中老是成心而且如一地遵守某种目标,而目标的完成必定遭到其他标准的制约。鉴于此,本文提出对于翻译战略的以下假定:同化或归化起首由特定翻译义务的特定目标决议,同时遭到各类标准的制约,其水平山译者在H的与标准之问均衡。这一假定在对法囚中尉的女人两个中译本的描写性研究中获得验证.文章起首考核了翻泽发’1{的社会配景。法国中尉的女人的两个l,1。泽木人雷同的杜会配景下允成,!巾采用的翻译战略年夜相径庭:从对译本情势和语六的全体处置籽看,1985仆版人略llJVI为归化类,而1986年版则为同化。须要指出的是,这甲同化与归化只是川对的,就单个译本而自,同化与归化都不是独一的翻译战略,两者常常交错在--起,这一点在从语占文明层面临两个译本停止的分离商量中获得了进一步论ill。。山此不雅之,同化与归化在翻译进程中慎密联合,离厂译入语文本的口的和番羽译标准来评论辩论同化与归化,并将两者对峙的做法是站不住脚的。与其对孰优孰劣争论不休,不如冲破二J己对_)形式,另辟躁径,处理那些历久包围翻译研究的1…题。

Abstract:

The use of two yuan in the form of confrontation to describe the translation scene is a regular use of translation studies. Follow the translation studies to the depth bias growth, the limitations and shortcomings of the increasingly obvious, many researchers once questioned. Assimilation and domestication as the two basic strategy of the translation, which is a case of medium, is nowadays translation of arguments about the popular ask one. Assimilation and domestication, the term was first proposed by Venuti. Venuti advocated assimilation, rejected the domestication and assimilation and adaptation to rise to the height of the political, civilization, poetics, set them both in the form of struggle field, friendly trend. No matter in the east still in China, many scholars in translation are the extreme position of Lawrence Venuti's very sceptical and tried to additional monarch from the perspective of the new definition of the relationship between assimilation and domestication. These efforts will undoubtedly at a certain level nervous assimilation and domestication of the conflict, but in the description of the translation of practical achievement often force than, its basic reason lies in: limitation in the form of a binary confrontation, designated more than description, only consider translation involves a certain achievements and neglect the other. This paper aims at two yuan confrontation deconstruction assimilation and domestication, and introduced the concept of "translation". Refers to the translation of the target is translated into the language of the target, translated by the mobilization of resolution, by his Excellency the translator is relatively restricted role identity in the process of translation. According to the target of translation, whether to adopt what kind of strategy, adaptation and mobilization or translator to reach the target. In this paper, the author was invented in the learning process, the translation into the target language is the elementary element of the resolution of the translation strategy, but not the only factor. In fact, translation is not only by translation into the target language and civilized response constraints, but also by the constraints of the source language culture, due to the translation course to complete a certain goal and stop, in the target language culture occupied the position must, is also a kind of civilization in has been reproduced in the text. Standard in civilization control occupies a central location, between relative standard and personal style is society of action recognition, deny or stop the method. In the author's opinion, the translation standard is instability, along with the change of social civilization and change, but as a relative standard of the goal is the same, translator in the actual operation process always mean and as to comply with certain goals, and accomplish the goal of destined to be other standard constraints. In view of this, this article focuses on Strategies of translating the following assumptions: assimilation or naturalized chapeau by specific translation obligations of specific target resolution, and was of constraints. The level mountain translator in the equilibrium between the H and the standard. This assumed in the descriptive study of the two versions of the prison law Lieutenant's woman is proved. The chapeau examination of the turn of lustre hair '{1 social background. Two l of the French Lieutenant's woman, 1. The same will allow Du Ze - into the background,! Towel used translation strategy of the eve of the different: from the translation situation and language six all disposal seed, the 1985 version of the servants of people llJVI domestication, and 1986 edition is for assimilation. Needs to be pointed out is that the assimilation and domestication just Chuan, a single translation and self, assimilation and adaptation are not only a translation strategy, both are often staggered in the play, this from language civilization faced two versions stop to discuss separation obtained further on. In. The mountain indecent, assimilation and domestication in the translation process cheek by jowl, from the factory of the translated text of the mouth and feather translation standard to comment on debate assimilation and domestication and the confrontation between the two is untenable. Instead of which is better or worse debate endlessly, as break J of 2O) form, additional monarch manic diameter, deal with the long-term surrounded in translation studies. 1. Questions.

目录:

免费论文题目: