对比俄汉语中动物的象征意义及对俄语教学的作用[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

对比汉语动物象征意义及对俄语教学作用

引言 外语论文网
  语言是文化的重要组成部分,是人们表达对某一事物看法的最直接的方式,同时也是一个民族文化的重要载体,是该民族情感世界的真实反映。正如格拉斯通所言:“语言和文化紧密地交织在一起,语言既是整个文化的产物或结果,又是形成和沟通文化其它成分的媒介。”①(转引自张帆 2000,17)
  动物是人类的朋友,我们通过与动物的长期接触,逐步掌握了各种动物的形态特征、生活习性,并基于对生活的细致观察,根据动物与人类的相似性,用一些表示动物的词语来转义喻指人或人所具备的某种特征。有关学者曾指出:“动物词汇是文化伴随意义最明显最有趣的词汇之一。”②俄汉两种语言中都存在着大量的喻指人的动物词汇。由于人类的思维存在共性,俄语论文题目,俄汉表示动物的名词喻人现象有很多相似之处,但因民族文化、社会习俗、生活环境等方面的不同,也存在异同。本文就俄汉民族在动物词汇上所反映的文化内涵差异作浅析比较。
  1.俄汉动物象征意义的对比
  1.1同一种动物在俄汉民族中产生相同或相似的联想
  俄语汉语属于两种不同的语言,语言诞生的自然环境、生活条件不同,但人类有许多相同的生活经历和共同的感受。人们的思维是相通的,俄语论文网站,它是统一的客观世界在人们头脑中的概括反映。因此同一动物有时会在俄汉两民族中具有相同或相似的联想。
  1.1.1蛇(змея)在俄汉两种语言中都有“阴险、毒辣、狡诈”的象征意义,这是根据蛇的行为特点决定的,因为它总是用喷射毒液的措施袭击对它有威胁的事物。如俄语成语змея подколодная 指阴险毒辣的人;отогревать змею на груди指忘恩负义的人;хитрый как змея(像狼一样狡猾)。在俄罗斯,谁打死蛇,谁的40条罪过就可以被宽恕。在中国,人们一说到蛇,立刻就会联想蛇的可恶可憎的形象。
  1.1.2泥鳅(вьюн)在俄语中用于指“极其灵活的人;善于钻营的人”。例如Опять Казанов говорит неправду.Опять крутится как вьюн.(Н.Сизов Наследники) 卡扎诺夫又说假话,又在耍滑头。汉语中泥鳅是“圆滑”、“狡猾”、“不老实”、“不可靠”的象征,故中国人说,“滑的像泥鳅”,“鱼找鱼,虾找虾,泥鳅专找癞蛤蟆”用以讽刺坏人和坏人类以群分的现象。俄汉两个民族对泥鳅的喻义一样,常用于贬义。
  1.2同一种动物在俄汉民族中产生不同的联想
  不同文化背景下的人们对同一事物的观察视点可能不同,那么对同一动物的喜好就会不同,因此赋予同一动物的象征意义就会有异同。如:“мокрая курица”在俄语中的喻义表示窝囊废,无用的人,而在汉语中译为“落汤鸡”,喻义表示倒霉的人。又如:“стреляный воробей”在俄语中的喻义表示有经验的人,老手,而在汉语中是受过惊吓的人的象征。
  再如,母鸡(курица)在俄罗斯人看来是最愚蠢、最无用的东西,甚至不愿称它为禽鸟的一种。有句古老的俄罗斯谚语:рак не рыба,а курица не птица.(草虾不是鱼,母鸡不算禽)。可见人们关于母鸡的轻蔑程度了。而在汉语中,人们常借助于鸡的谐音“吉”来喻指大吉大利,凡涉及到吉祥如意的主题时都画上鸡的形象。而俄语中的公鸡(петух)是好斗的人、好打架的人、好挑衅的人的象征。而在汉语中由于公鸡打鸣,“雄鸡一唱天下白”来形容“早起工作、勤奋的人”。
  2.作用俄汉动物象征意义差异的因素
  2.1文学著作
  俄语中有很多以动物为喻体的谚语、成语来自文学著作。俄国著名寓言家克雷洛夫以动物为主人公,写了很多反映社会真实的著作。成语щуку бросить в реку(把狗鱼扔到河里)来自寓言《狗鱼》,讲的是狗鱼因为为害整个鱼类而受到审判。法官们要把它判处死刑,但是狐狸检察官因为吃过狗鱼为它摆的鱼肉宴,所以巧妙地为它帮忙,提出“绞刑太轻了,应判处闻所未闻的重刑,那就是把狗鱼扔到河里淹死”。狗鱼当然是淹不死的,放进水里自然是“如鱼得水”。而在汉语中由于我们没有狗鱼,自然就不能很好的了解其寓意。再如:Сильнее кошки зверя нет (没有比猫更厉害的野兽)出自克雷洛夫的寓言《大老鼠和小老鼠》。大老鼠从自身的经验和眼光出发,认为世界上最厉害强大的动物莫过于猫了,所以当猫被狮子逮住时,大老鼠认为狮子是活不成的,因为没有比猫更厉害的野兽。这个成语用来比喻那些以自己狭隘的短浅的眼光来认知整个世界的人,这个寓言与汉语当中的成语“孤陋寡闻”,“目光短浅”如出一辙。
  2.2传统文化
  熊(медведь)在俄罗斯的某些部落传说中,熊才是他们的图腾。他们崇拜熊,认为熊是无所不能的,明白人地语言,能够认识自己的每一个亲属,能带来幸福或灾难。俄罗斯人不但虔诚地信奉它,而且在许多地方或区域都流传着熊起源的传说。据说,熊从前与上帝同住在天上的一个锥形帐篷里,只因为它固执不从,而被贬到地上,成为人类的神。俄罗斯民族之所以对熊具有浓厚的兴趣,还在于它在很多方面表现了俄罗斯民族的优点:力气大,体格健壮,纯朴,憨厚,被称为“хозяин русского леса”(俄罗斯深林之王)。而在中国,人们联想到熊,往往是贬义的。如:熊包,熊样,熊货。电影《铁道游击队》中有一句台词:“政委,只要你一句话,我鲁汉打日本鬼子,决不装熊”,意思是自己决不作熊包,孬种。再从外表上看,熊头大,四肢短而粗,脚大,笨拙,行动不便,因而容易让人联想到“熊瞎子掰苞米”中熊的笨拙,愚蠢,头脑简单。
  3.对教学的作用
  在俄汉语言中,人们往往寄予了动物特殊的感情并赋予它们的象征意义也不尽相同,甚至大相径庭。语言反映文化,因此在教学的过程中教师讲授单词时不应只讲授单词的字面意义,还应该注意了解它的民族文化,联系文化探讨语言具有重要的理论意义和实践意义。如:鸽子(голубь)在俄语里象征温顺、纯洁无暇,俄罗斯人还常用一对鸽子来比喻难分难舍的情侣和相亲相爱的夫妻。而在汉语中人们常用鸳鸯来形容恋人间的形影不离、忠贞厮守,在古代诗文中也常用鸳鸯比喻志同道合的恩爱夫妻美满幸福的爱情生活。再如:汉语有谚语“一山不容二虎”,而在俄语中表示相同意义时却用“Два медведя в одной берлоте не живут”(两只熊不能生活在一个穴里)。如果对两国文化不了解,那就会造成不必要的尴尬或误解。
  4.结语
  本文通过对比俄汉一些动物名词的象征意义,可以看出用动物词汇组成的成语,谚语以及它们的引申意义不但丰富了各民族的语言,也极大地丰富了语言的感情色彩。通过对比也可以清晰地看到两个民族赋予动物的象征意义有共性,也因为地域,文化,宗教等因素存在着明显的异同。只有重视这些异同,才能在交际活动中让沟通更顺畅,愉快。在俄语阅读和翻译过程中更好地理解作者的写作意图。而在教学活动中适时恰当的穿插俄汉民族动物形象对比,既可增加教学的趣味性,激发学生的学习兴趣,也有助于提高学生的跨文化交际能力,使学生真正的学有所获。

免费论文题目: