俄罗斯汉语近况调查[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  “我们欢迎在俄罗斯举办‘汉语年’活动,并认为这是十分重大的事件”,这不仅局限于中国经济迅速发展吸引商界人士,俄罗斯知识界对中国的“软力量”――政治、哲学、文化、实用艺术等领域也有着浓厚的兴趣。
外语论文网 www.waiyulw.com
  
  俄罗斯科学院远东探讨所语言学奥莉加・扎维亚洛娃说,俄罗斯人学习中文有着悠远的历史。
  明朝万历年间,俄国使节领略了“骑马绕城走一圈也需要10天时间”的北京之后,将神宗皇帝朱翊钧致沙皇米哈伊尔・费奥多罗维奇的国书带回莫斯科。半个多世纪后,这份国书又被原封不动地送回,原因是汉字在俄国无人可辨――而当时,中国的政权更迭已到了清朝的康熙皇帝。
  史料记载,18世纪20年代,第一批俄国留学生4人到北京。随后,清政府开设了俄罗斯馆,并令国子监选满、汉助教各一人往馆教习。而沙皇也命在北京的教会负责人督促俄国留学生勤奋学习。1755年,俄国外务委员会发布指示,规定派往中国的留学生,“自他们到达北京之日算起,学习期限为12年,期满后即行返回俄国。”
  在方块字的帮助下,俄国留学生了解了中国先进的天文、地理、农政、救荒、政治、贸易、工艺知识,神秘的东方邻国的风土人情令他们大开眼界。北京一度成为俄国汉学后备人才的培训基地。
  新中国成立之初,中苏两国在“蜜月期”内也加大了互派留学生的力度,并加强了本国学生和学者学习、探讨对方语言、文化、历史的工作。而到了上世纪六七十年代,中苏关系破裂,学习汉语不再吃香,就业门路也很窄。
  时光演进到2017年底,中国国家主席胡锦涛和俄罗斯总统梅德韦杰夫互致新年贺电,并宣布正式启动俄罗斯2017年“汉语年”。关于俄罗斯人来说,2017年3月23日正式开幕的“汉语年”将是个学习汉语的新学年。
  
  上中文学校要“走后门”
  
  在莫斯科,有一所1948学校,在全俄罗斯的汉语教育界赫赫有名。它是俄罗斯政府定点教授汉语的两所学校之一,中国国家主席胡锦涛2017年在对俄罗斯进行国事访问时,曾参观这所学校,并亲自拿起教鞭,教学生们唱了一首中国童谣。
  1948学校外观并不起眼。它位于莫斯科西南区一片普通居民楼内,开车要七拐八拐才能找到。主楼仅三层高,门前有一块面积不大的小广场算是体育场。但一进入主楼,瞬间就可以感觉到它的不同:你仿佛一下子到了中国。走廊两边是对称的两个中式小花园,红砖绿瓦,庭院深井,小桥流水,背景则是绵延的长城。
  校长奥利加・谢苗诺娃向本刊记者介绍说,这座中国园林最早只是一张由该校学生自己设计的草图,在2017年的莫斯科市中学生创新大赛上获得了一等奖。后来,中国驻俄罗斯大使馆向该校捐赠5000美元修建出了这个中国微缩园林。
  1948学校成立于1998年9月,目前有1000多名学生,65名教师,其中汉语教师16人。学校所有的学生从小学一年级就开始学习汉语(俄罗斯实行中小学一贯制教育,共11年),1至4年级的学生每周有4小时汉语课程,5至9年级的学生每周有5~9小时汉语课程。5年级开设中国国情学课程,8年级开设中国旅游课程,10年级开设汉译俄翻译基础课程。
  学校的汉语教学设施在俄罗斯可谓非常先进,有一个多媒体语音教室和11个配备有多媒体设备的教室。2000年,时任中国国务院副总理李岚清参观该校时,代表中国政府赠送了价值约150万人民币的设备,现在学校里就可以接收到央视国际频道的中文节目。
  校长奥利加・谢苗诺娃今年62岁,毕业于莫斯科大学亚非学院汉语专业,早年曾在上海学习生活过一年,并多次到中国进修、访问。副校长维克托・谢苗诺夫是她的丈夫,俄语论文网站,毕业于莫斯科大学亚非学院和首都师范大学,两人都讲一口流利的中文。他们的三个儿子也都在学习中文,大儿子已经从复旦大学探讨生毕业。
  据他们介绍,1948学校的毕业生“几乎百分之百”都能顺利升入如莫斯科国际关系学院这样的名牌大学,“未来的就业出路也都很好,很多孩子都进了外交部等国家机关,在公司里工作的人月薪一般也可以达到2500至4000美元。”
  由于是公立学校,费用全免,所以他们以接收附近的孩子为主。但每年报名的学生有300多人,很多是住在离学校很远的莫斯科市北部、东部的孩子,他们宁愿每天在路上花两个小时也要来这里上学,这种情况在莫斯科很少见。而由于师资力量有限,学校每年只能从几百个报名者中遴选出几十人。
  据不完全统计,目前仅在莫斯科市就有10多所中小学开设了汉语课程,学习汉语的中小学生达到2000多人,但还是难以满足家长们的需求。记者的一位同事就曾被俄罗斯朋友“请托”,问他可不可以“开后门”找中文学校的校长帮他的孩子上学。
  
  汉语人才需求很大,相对短缺
  
  近年来,掌握汉语逐渐成为俄罗斯年轻人求职过程中的加分项目之一,俄罗斯的很多高校也适时开设了中文课程,培养既懂专业知识、又懂中文的高级人才。
  俄罗斯国立远东大学校长弗拉基米尔・库里洛夫告诉记者,现在俄中两国各领域交流发展迅猛,使得精通汉语的各专业领域高级人才都供不应求,因此在俄罗斯不仅汉语系的学生学习汉语,国际关系、法学、经济等其他各院系的学生也都在积极学习中国语言文化。“比如,我们大学有一届汉语竞赛的冠军就是数学系学生。”
  莫斯科市立师范大学外语学院东方学系主任弗拉基米尔・库尔久莫夫说,俄罗斯很多高等院校关于这个需求反应很快,已经开始培训汉语翻译和教师,因为很多地方都愿意花大价钱聘请出色的专业汉语人才。
  中国驻俄使馆公使衔教育参赞裴玉芳对记者介绍说,目前,俄罗斯已有近百所国立大学开设了中文课程,其中以中文为第一外语的大学就有40多所,学习中文的大学生、探讨生人数已经过万。
  而随着需求的扩大,俄罗斯出现了汉语人才相对短缺的情况,于是各地开始竞相申请开办孔子学院。自2017年在圣彼得堡大学开办第一所孔子学院以来,目前俄罗斯已有12所孔子学院、两所孔子课堂和一所广播孔子课堂,遍布俄罗斯的莫斯科、圣彼得堡、西伯利亚、乌拉尔、伏尔加河沿岸和远东等地区。
  据悉,今年“汉语年”期间,还将开办五所新的孔子学院。
  记者在采访中了解到,俄罗斯孔子学院的学生主要由以下几部分构成:一是所在大学学生,包括汉语和非汉语专业学生,他们可以在孔子学院学习,提高自己的汉语水平,也可以通过参加由孔子学院承办的汉语水平考试(HSK)获得奖学金到中国留学,俄语论文网站,后者对他们来说有强烈的吸引力;二是面向社会招生,包括吸引中学高年级学生和社会上需要学习汉语的成年人,这部分学生汉语水平参差不齐,不少人是从零开始学习汉语的。
  
  仍有某些官员对扩大汉语作用怀有戒心
  
  毋庸讳言,俄罗斯人学习中文的人数和热度尽管整体呈上升趋势,但问题和困难仍然很多。
  师资匮乏是中文对外传播一直存在的难题,特别是像俄罗斯这样汉语升温较快、教师需求大的国家,仅靠中国公派教师无法填补师资缺口。另一方面,俄方中文教师总体水平仍有待提高。目前,孔子学院多设立在有较好汉语教学基础的大学校园里,许多教师还兼任中小学的教学任务,课程繁忙,难以保证教学质量。而在相对欠发达地区如楚瓦什共和国,虽有强烈推广汉语的愿望,但缺少汉语教师。

  俄罗斯国立人文大学孔子学院俄方院长易福成(中文名)则告诉记者,虽然目前中文教材比较丰富,但最新的汉语教学资料仍然很难找到。
  记者在调查后发现,目前俄罗斯各校采用的汉语教材五花八门,国家汉办提供的教材多为通用类教材,针对性和实用性不足;从年龄层面上来说,针对大学的教材多,针对中小学的少。有的学校,如伊尔库茨克国立大学,俄罗斯老师们使用的就是自己编写的教材。
  据俄罗斯新地区通讯社报道,俄国内的汉语教学大部分只是教授相关的基础知识,比如中国古典哲学和文学,而不教授诸如起草中文贸易合同和能源术语中文翻译等一些具体技能。
  莫斯科市实验学校校长巴甫洛娃特别希望,中方能多向中小学提供汉语教材和教科书、文化和哲学书籍以及多媒体电脑教学软件、音视频教材等。另外在教学手段上,尽管目前多媒体教学手段日益丰富,但大部分开设汉语的俄罗斯院校无力建设语音实验室。
  而俄罗斯国立人文大学孔子学院中方院长刘贵友则建议,中俄有关高校在合作开办孔子学院时,应当加强校际交流,校长和主管副校长可举行定期会晤,研讨孔子学院下一步发展思路。“有一些问题只有在现场才能解决,在北京泛泛一想,有时可能是不切实际的。”
  此外,值得一提的是,俄罗斯仍有某些政府部门和官员对中国在俄罗斯扩大汉语作用怀有戒心。一位不愿透露姓名的孔子学院老师介绍,一次俄联邦教育署领导在检查工作时态度不甚友好,曾当面质问其来俄罗斯“目的到底是什么”,与俄罗斯学生交谈时也仔细询问中国汉语教师在授课中有没有涉及西藏、台湾等“敏感话题”。
  需要指出的是,在俄罗斯虽然经常能感受到汉语的热度,但以英语为代表的西方国家语言的“霸主”地位仍然不可撼动。目前,在莫斯科上千万人口中,汉语学习者只有几千人,虽然增长的速度很快,但在人口比例上还是相对很低。
  
  希望《士兵突击》和《金婚》在俄罗斯播放
  
  俄罗斯文化传播机构“俄罗斯世界”基金会执行经理维亚切斯拉夫・尼科诺夫在接受本刊记者采访时说,在学习对方语言的需求与日俱增的同时,“俄罗斯和中国都需要更积极地向对方介绍自己,两国人民对彼此的印象不应该滞留在数十年前。”
  尼科诺夫说:“我们欢迎在俄罗斯举办‘汉语年’活动,并认为这是十分重大的事件。”这不仅局限于中国经济迅速发展吸引商界人士,俄罗斯知识界对中国的“软力量”――政治、哲学、文化、实用艺术等领域也有着浓厚的兴趣。
  尼科诺夫说,两国应该更加重视人文交流,比如文学著作的翻译。他说,自己曾在北京逛过书店,想寻找一些中国著作的俄文译本,但最终只在北京一个大型书店里找到三本这种类型的书,而且其中两本因为翻译得很糟糕,根本无法读懂。而在俄罗斯书店中,中文著作的俄译本也极为罕见。尼科诺夫建议说,“应该尽量多地翻译两国经典作家和现代作家的文学著作。”
  俄罗斯欧亚广播电视学院第一副总裁鲁津说,希望像《士兵突击》和《金婚》这样优秀的中国电视剧能在俄罗斯播放,这有助于普通俄罗斯人了解中国文化,尤其是青年之间相互了解。

免费论文题目: