浅析外交文献语体俄译汉的翻译[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
摘要   第1-5页  
Резюме   第5-8页  
引言   第8-10页  
第一章 外交文献的言语特点   第10-27页  
  第一节 从修辞学角度看外交文献   第10-16页  
    一、 外交文献具有逻辑性、条理性、准确性和生动性   第10-12页  
    二、 外交文献的修辞的特点   第12-14页  
    三、 外交文献的词汇修辞特点   第14页  
    四、 外交文献的句法特点   第14-16页  
  第二节 外交文献的语言特点   第16-20页  
    一、 复杂式比较级和最高级的使用   第16-17页  
    二、 专业术语及缩略语的使用   第17-18页  
    三、 外交文献语言的简练性   第18-20页  
  第三节 外交文献的翻译准则   第20-25页  
    一、 确切选择词义   第20-21页  
    二、 正确选择专业术语用词   第21-23页  
    三、 正确应用各种翻译技巧   第23-25页  
  本章小结   第25-27页  
第二章 “报告”中词汇的翻译措施   第27-36页  
  第一节 动词的使用特点及翻译措施   第27-31页  
    一、 动词的使用特点   第27-29页  
    二、 形动词短语的翻译措施   第29-30页  
    三、 反身动词的翻译措施   第30-31页  
  第二节 专业术语的翻译措施   第31-34页  
    一、 一般术语的翻译   第31-32页  
    二、 新兴政治经济术语的翻译   第32-34页  
    三、 缩略语(сокращения)的翻译   第34页  
  本章小结   第34-36页  
第三章 “报告”中句子的翻译措施   第36-45页  
  第一节 句子的分译与合译   第36-40页  
    一、 句子的分译   第36-38页  
    二、 句子的合译   第38-40页  
  第二节 句子的增译与减译   第40-44页  
    一、 句子的增译   第40-42页  
    二、 句子的减译   第42-44页  
  本章小结   第44-45页  
结语   第45-47页  
参考文献   第47-48页  
致谢   第48-51页  
附件:原文/译文   第51-86页  

俄语论文网站俄语毕业论文

免费论文题目: