西班牙语和汉语中颜色词的文化内涵[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】: 对于颜色词的研讨探讨,国内层出不穷,其中绝大部分是探讨汉语颜色词和英语颜色词的象征意义和引申意义,或者对汉英颜色词进行略论比较,进一步探讨其文化内涵的共性和异同。但是对于西班牙语颜色词的探讨却寥寥无几。 颜色词既是一种语言现象,又是一种文化现象,本文通过略论比较汉语颜色词和西班牙语颜色词语言现象的共性和个性,以及颜色词在这两种完全不同的文化背景中文化内涵的差异,通过研讨具有丰富文化内涵的颜色词在不同文化之间如何翻译的问题,以加强不同民族之间文化的交流与融合,从而促进跨文化的言语交际。本文分为三部分,首先是探讨汉西颜色词的语言现象,从颜色词分类和命名的共性以及颜色词构词法的个性两方面入手;第二部分探讨汉西颜色词的文化内涵,从民族心理、历史传统、民俗习惯、政治、经济等五个方面进行略论。第三部分是略论包含颜色词的俗语的翻译问题,分别列举汉语和西班牙语里有着特殊文化内涵的俗语,以及它们的翻译问题。 本文着重探讨颜色词的文化内涵,进而探讨翻译时出现的一些问题。我们从颜色词文化内涵的差异可以看出中国和西语国家文化的异同,同时这两种文化的异同也决定了颜色词这一词汇系统在不同的文化中表现出相同或不同的文化内涵。由此反映语言与文化关系之密切,语言是文化的符号,文化是语言的轨道,不同民族的语言反映和记录了不同民族特定的文化风貌;不同民族的特定文化犹如轨道一样,对不同民族的语言在某种程度上也起一个规范影响。 因为国内涉及西班牙语颜色词的探讨甚少,西班牙语资料也相对较少,而且由于颜色词本身复杂的特性,本文的探讨理论和实践都不够完善,尚嫌粗浅,不足之处敬请专家指正。本文旨在抛砖引玉,吸引更多的学者来共同研讨这一领域,从而引出更多更有益的学术价值。

【关键词】:
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H34;H136
【目录】:

中文摘要3-6

Introducción6-9

Capítulo Ⅰ Fenómenos lingüísticos en las palabras de los colores en espanol y chino9-21

1.1 Universalidad en clasificación y denominación de las palabras de los colore9-17

1.1.1 Clasificación de las palabras de los colores9-14

1.1.1.1 Vaguedad de las palabras de los colores9-11

1.1.1.2 Vaguedad de las expresiones de los colores mezclados11-12

1.1.1.3 Las palabras suplementarias de los colores fundamentales12-14

1.1.2 Denominación de las palabras de los colores14-17

1.1.2.1 Los prototipos del conocimiento de las palabras de los colores14-15

1.1.2.2 Las fuentes de las palabras de los colores15-17

1.2.P articularidad en la formación de las palabras de los colores17-21

1.2.1 Formación de las palabras de los colores en espa?ol17-18

1.2.2 Formación de las palabras de los colores en chino18-21

Capítulo ⅡConnotaciones culturales de las palabras de los colores en espanol y chino21-38

2.1 Sobre unos conceptos importantes21-24

2.1.1 Cultura21-22

2.1.2 Connotación22-24

2.2 Connotaciones culturales de las palabras de los colores en espanol y chino24-38

2.2.1 Color y psicología nacional25-27

2.2.2 Color y tradición histórica27-32

2.2.3 Color y costumbre popular32-35

2.2.4 Color y política35-37

2.2.5 Color y economía37-38

Capítulo Ⅲ Consecuencia y solución en la comunicación38-55

3.1 Consecuencia38-40

3.1.1 Coincidencia cultural y traducción literal38-39

3.1.2 Diferencia cultural y traducción libre39-40

3.2 Traducción de las expresiones que incluyen palabras de los colores40-55

3.2.1 Coincidencia de las connotaciones de las expresiones espa?olas y chinas.40-43

3.2.2 Las connotaciones particulares de las expresiones espa?olas43-50

3.2.3 Las connotaciones particulares de las expresiones chinas50-55

西语专业论文西语论文
免费论文题目: