“达”和“雅”解构之下的中西翻译忠实观融合探讨[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:本文以20世纪中国译家对严复“达”、“雅”的消解为线索,析出中国“信”派主要形态,将之与西方三大翻译结果模式相交合,进一步作出理论阐发,以对翻译忠实”概念赋予辩证认识和理性定位。

【作者单位】: 对外经济贸易大学外语学院
【关键词】
【分类号】:H059
【引言】:

一、中国译家对“达”、“雅”的解构1.陈西滢对“达”、“雅”的消解陈西滢1929年《论翻译》一文[4:135-143]。这是一篇“信、达、雅”阐释史上的标志性译论:[…]翻译非文学的著作时,“雅”字也许是多余,[…]翻译文学书时,“雅”字或其他相类的字,不但是多余,而且是译者

西语论文范文西语论文范文
免费论文题目: