比较探讨在翻译的过程中对信、达、雅翻译标准的认识[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Marco teórico引言


1.1 Definiciones de traducción翻译的定义
La traducción (del latín traduct o, -ōnis: hacer pasar de un lugar a otro) es unaactividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamadotexto origen o "texto de salida", para producir un texto con significado equivalente, enotro idioma, llamado texto traducido o "texto meta". El resultado de esta actividad.eltexto traducido, también se denomina traducción.El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el textoorigen y el texto traducido, es decir, la seguridad de que ambos textos comunican elmismo mensaje,  a la vez que se tienen en cuenta aspectos como el género textual, elcontexto, las reglas de la gramática de cada uno de los idiomas, las convencionesestilísticas, la fraseología, etc.Tradicionalmente, la traducción ha sido una actividad desarrollada por humanos,aunque hay numerosos intentos de automatizar la tarea de traducir textos naturales(traducción automática) o de utilizar computadoras para ayudar en esta tarea(traducción asistida por computadora, u ordenador). Un ejemplo de traducción asistidasería el uso de una memoria de traducción. De toda esta dinámica ha surgido lamoderna industria del lenguaje.


1.2 Traductológico翻译
En su obra, Teoría y práctica de la traducción, Valentín García Yebra reconocedos fases en el proceso traductológico: "La fase de la comprensión del texto original,y la fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora oterminal".En la etapa de comprensión, se decodifica el sentido del texto origen en unaactividad denominada semasiológica (del griego sema, sentido o significado). En laetapa de expresión, se recodifica este sentido en la lengua traducida; etapa tambiénllamada onomasiológica (del griego onoma, nombre).En la etapa de decodificación del sentido del texto, el traductor debe identificaren primer lugar los segmentos que componen el texto original; es decir, debeestablecer las unidades mínimas con sentido. El segmento puede ser una palabra, fraseo incluso una o más oraciones (por ejemplo, un texto completo).En la etapa de recodificación en la lengua traducida, el traductor debe mantener elsentido del segmento original en un segmento de la lengua traducida respetando elgenio de esta última. La reunión del segmento origen con el segmento traducido es loque se denomina unidad de traducción.Ambas etapas son de índole recursiva y no necesariamente sucesivas, es decir, eltraductor puede volver a desentra ar el sentido del texto origen, una vez que harecodificado el sentido en la lengua traducida.Tras este procedimiento, simple a primera vista, se esconde una operacióncognitiva compleja. Para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductortiene que interpretar y analizar todas sus características de forma consciente ymetódica. Este proceso requiere un conocimiento profundo de la gramática, semántica,sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, así como de la cultura de sushablantes.El traductor debe contar también con estos conocimientos para recodificar elsentido en la lengua traducida. De hecho, estos suelen ser más importantes y, por tanto,más profundos que los de la lengua origen. De ahí que la mayoría de los traductorestradu本论文由外语论文网提供整理,西班牙语论文,提供论文,英语论文,论文,英语论文,西语论文网站,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。

免费论文题目: